la lenguaje de asimilación

En sus memorias “A cup of water under my bed,” en el capitulo que se llama “Before love, memory” Daisy Hernández describe su experiencia en la escuela primaria cuando ella aprendí ingles en la escuela y a vivía en una comunidad donde la mayoría de la comunidad es blanca. En este extracto del capitulo, Daisy Hernández conceptualiza manifestaciones de supremacía blanca en su niñez y su transformación por asimilación.

“ They are white now. American. They have no history, no songs, no past.
But they do have power.
They have the sharpness of the chalk, the sting of chemical cleaners for the blackboards, the clean earth smell of sharpened lead pencils. “

Este pasaje replica los dos espacios de ser por la autora de la escuela y de la casa. Con el símil de la cultura es como un calcetín, contrasta su experiencia de ser una hija de inmigrantes a sus compañeros de clase quienes son blancas. Sus pares blancos hablan de cultura y su ascendencia como son algo del pasado y como es algo que no afecta su día contemporáneo porque tienen este privilegio. Su privilegio es su poder. Este símil conecta la realidad del privilegio blanco y el poder de se consideran americanos al perdido de la cultura y se trata como es algo mínimo como un calcetín perdido.

Hernández cambia la estructura de este fragmento cuando dice, “But they do have power” con este espacio pone énfasis en el poder de ser blanco y en esta instancia a ser blanco es a vivir sin historia, canciones y un pasado. Con el cambio de la estructura con los espacios esta línea es separado del resto del pasaje, trata atención y separación del resto del extracto.

Después esta línea, empieza las imágenes que son manifestaciones de la suprema blanca y la asimilación en la escuela. Con estas imágenes, enfoca que este poder extiende a las cosas del aula y influye la autora profundamente. Además, explica que le lengua tiene fuerza y transforma la individual que no puede separar de su cultura. Todos de estos factores trabajan juntos a crear un espacio de conciencia en lo que la autora puede reconocer privilegio blanco pero no puede participar.

Comments

  1. “A cup of water under my bed” es muy poderoso. Daisy Hernández explica que su lenguaje tuvo mucha influencia en su niñez. Sentía que necesitaba odiar el español para aprender inglés. Su familia sentía que Daisy había americanizado, y Daisy se sentía separada de su familia. Su sexualidad jugó un papel en este sentimiento de separación. Su familia no aceptaban mucho su sexualidad porque nunca fueron expuestos a una sexualidad, además de la heterosexualidad. Es claro que Daisy se sentía triste que existía esta separación, pero reconoce que era inevitable y necesaria.

  2. Natalie C. says

    Su discurso sobre la sección, “Before love, memory,” me recuerde de un ensayo que yo escribí para mi clase de “Writing 101” en mi primer año en Davidson. En resumen, el argumento de mi ensayo fue que “el sueño americano” es exactamente como sueña–solo es para los americanos. Los pensamientos de Hernandez en esta sección refleja la realidad triste de este sentido. Si no se asimila en este país, los sueños de una vida diferente; “You don’t want this life.” Las palabras de la padre de Hernandez demuestra la presión de obtener una vida nueva, una vida de ser americano. Mientras Daisy aprende mas y mas ingles, se convierte mas y mas en americano. Creo que es muy poderoso cuando Hernandez discute como ella comenzó odiar la español, solo porque fue necesario que ella la salió. También, Hernandez expresa esta asimilación en términos muy explícitos y negativos: “They will only keep you if they can have your mouth, your dreams, your intentions. In the military, the call this a winning hearts-and-minds campaign. In school, they call it ESL.” La expresión de ESL como un intento de obtener control refleja las limitaciones del “sueño americano,” un sueño solo reservado para los americanos. Hernandez también demuestra los sacrificios necesarios de llegar al estatus de americano. Como ya dijo Kalashya, su aceptación como americano nunca va a traer un privilegio blanco.

  3. Eliza Brodie says

    Kalashya (y Elise),

    También creo que la escritura de Daisy Hernández es muy poderoso, y me gusta tu enfoque en el proceso de aprender inglés y, al mismo tiempo, el fenómeno de perder el español. Me interesó mucho un parte del mismo capítulo, ‘Love Before Memory,’ donde Hernández escribe sobre modismos/ dichos que son diferentes en inglés y en español. Creo que el ejemplo más poderoso, ‘No tienes velas en ese entierro,’ muestra mejor las interacciones entre lenguaje, porque la frase es español, y comunidad, porque la tradición de tener velas solamente de la familia íntima es algo único de Ramiriquí, Colombia. Hernández refleja en la especificidad de dichos con la línea, “Words and dichos are like the spirits of the muertos. They belong to a specific time and place, but they move. They fly. They survive colonization and poverty. They adapt themselves to new geographies, flourish even.” Aquí la autora se contradice, porque por su uso de dichos representa un amor por la lenguaje española y no un odio contra la idioma que ella explica, pero esa relación compleja creo que es el mensaje central de su escritura en esta parte.

  4. Kalashya,
    Tu comentario me fascina mucho porque me inspira a recordar nuestra discusión en clase sobre nuestros privilegios individuales y colectivos. Reflejando a mi experiencia en Perú y otros países, la habilidad para hablar inglés parecer un privilegio porque hay la capital cultural asociada con la lengua. Como Hernandez discute en su obra sobre la dominación de ingles en su vida escolar es lo mismo en otros espacios sociales en los Estados Unidos y muchas personas no notan esta hegemonía. De acuerdo con ti y los puntos de Eliza, ella usa “code switching” entre inglés y español para demonstrar esta batalla interna para ella. Ella describe su deseo para asimilar, pero al otro lado preservar su patrimonio y orgullo. Además, a la página 8, Hernandez discute algunas burbujas de cultura en dentro el océano de blanco o inglés. Me pregunto si estas islas perpetúan la segregación entre comunidades o simbolizan resistencia contra el borrado o la absorción en “la cultura estadounidense” se llama “la asimilacion.”

  5. Walker Austell says

    Hola Kalashya,
    Me gusta mucho tu comentario. Creo que es interesante que en adición a la asimilación racial que vemos in esta parte, hay una asimilaicón heterosexual también que la autora experimenta en otra parte. Después de 7 años sin hablar con su tía, ella solo dice que esta saliendo con un hombre, excluyendo que es un hombre transgénero porque hay una expectativa y presión muy fuerte en ella salir con hombres (hombres blancas y ricas). Es mas facil asimilar en una sociedad con normas y reglas sociales que enfrentarse con el ostracismo que puede resultar de una vida sin concordancia con “lo normal”. Adicionalmente, fue la necesidad asimilar con el idioma también, con clases de ESL y notas de “incompleto” desde la niñez de la autora. Creo que es dificil adivinar su propia identidad cuando vivimos en una sociedad cuando el camino mas facil es asimilarse.

  6. Mariana Crespo says

    A Cup of Water under my Bed, es un texto que me encanta porque me identifico en algunos aspectos con Daisy Hernandez en relación a su batalla interna entre el español e ingles. Algo que me gusta es cómo Hernandez personifica a cada idioma, atribuyéndole características únicas. Esto es visto cuando menciona que el español para ella es como una tia que no ha visto en 20 anos. Esta personificación del idioma, permite que el lector entienda la conexión personal que ella tiene con cada idioma, y cómo cada idioma afecta como Hernandez ve el mundo. Este texto, Al igual que Borderlands de Gloria Anzaldúa habla sobre la herida abierta que es la frontera. La frontera de la que se habla acá es la sintáctica y linguistica. Hernandez demuestra esta frontera a travez de su experiencia en un colegio americano predominantemente blanco.

  7. Kalashya,
    Me gustó el símil que escogiste para describir el privilegio blanco von relación a la identidad cultural. Creo que esto se puede usar para hablar sobre cómo la persona anglo-americana y Daisy reaccionaran a ese calcetín perdido. Como Daisy dice, ellos hablarían de ese calcetín como algo mínimo; no les hace tanto mal, al fin ellos podrán obtener otro. Pero esto es diferente para Daisy. Sin ese calcetín, sin conexión a su cultura, ella se siente incompleta. No le importa si otras culturas y lenguajes son ofrecidos. Estoy pensando cómo esto podría cambiar en diferentes situaciones. Por ejemplo, cómo Daisy creció con el español, a ella le duele perderlo. Pero a una persona que no creció con el lenguaje quizás no sienta esa misma perdida. Se podría decir que por eso los anglo-americanos descartan la perdida del calcetín.

  8. Kalashya,
    Me encanta la obra por Daisy Hernandez y también soy un fanático de este comentario. Para empezar con tu cita que dice “ They are white now. American. They have no history, no songs, no past. But they do have power. They have the sharpness of the chalk, the sting of chemical cleaners for the blackboards, the clean earth smell of sharpened lead pencils,“ Este cita, diferente que lo que usó Sean en su análisis, me interesa mucho porque muestra a un problema que inmigrantes a los Estados Unidos confrontan como un miembro de la sociedad del país. En muchas instancias, no existe una cultura en su país nuevo, y por eso, no se sienten que es su hogar. La vida puede ser muy difícil para las residencias nuevas, y tienen que hacer todo en su poder para mantener una vida en que se puede vivir.

  9. Micaela K. says

    Kalashya,
    Me interese mucha este análisis. Pienso que la realización que la identidad “American” viene con la perdida de historia y cultura es muy fuerte. Me hace pensar en como ahora, la cultura estadounidense quiere decir que estamos una cultura muy diversa y con identidades diferentes. Pero, en realidad, insistimos que los inmigrantes pierdan su cultura con la perdida de lenguaje y conexiones con el país natal. También, me interese la decisión crear un nuevo párrafo para decir que esta gente blanca tiene poder. Estoy de acuerdo que este cambio pone más énfasis en que ella con su identidad latinx, no blanca, e hija de inmigrantes es lejos de poder. Piensas que el ambiente de escuela refuerza la idea que ella es en una posición inferior? Aunque escuela es descrito como el gran ecualizador en los EE. UU, en mi opinión ella entiende su inferioridad más a través de escuela.

  10. Ellie Hudson says

    Kalashya,

    Las ideas de Daisy Hernandez son muy parecidas a las ideas de Anzaldúa cuando habla de la idioma. En la escuela hay que aprender el ingles para tener exito, pero la familia no le gusta la americanización.

Speak Your Mind

*

css.php