You really want to know what being an X-Man feels like? Just be a smart bookish boy of color in a contemporary U.S. ghetto. Mamma mia!
Diaz (22)
En la sección de “The Moronic Inferno”, el autor, Junot Diaz, explora la vida compleja de Oscar como dominicano y estadounidense y la dificultad que tiene Oscar en pertenecer a una cultura. Esto es logrado a través del uso de alados y espanglish—el uso de espanol e ingles en una oración— por el autor a lo largo del pasaje. El narrador nos cuenta sobre la vida de Oscar en casa a través del uso de inglés y español en sus conversaciones con sus familiares. El uso del alado ayuda al autor a proveer información extra sobre la situación en la que vive Oscar.
Para empezar, el narrador describe a Oscar como un nerdo gordo lleno de angustia que pasa su tiempo leyendo libros. Esto crea una gran diferencia entre Oscar y el resto de su familia y vecindad. Esto se ve cuando el narrador nos cuenta que Oscar es considerado SE CONSIDERA un “parigüayo” y en la nota de pie de página, nos cuenta sobre el origen, significado y el impacto de la palabra para Oscar: “” MEJOR CITARLO. En la nota de pie, es reveladoSE REVELA que la palabra origina como término para soldados estadounidenses que miraban a los dominicanos alegres en las fiestas en su país sin unirse a ellos. Al final de la descripción, el narrador nota ES UN CHISTE DEL INGLÉS que si buscas la palabra en el diccionario, una estatua de Oscar debería aparecer. Esto es debido a que Oscar es comparado a los soldados estadounidenses que no se juntaban con la gente sino solo la veían. Como resultado, el uso de la palabra “” para describir a Oscar, por sus vecinos, enseña que él no es bienvenido en su vecindario igual que a los soldados estadounidenses durante la ocupación militar de la República Dominicana. CITAR de nuevo, soldado extranjero burlado=OSCAR, es un chiste, es extranjeo.
“Go outside and play! She commanded at least once a day. Portate como un muchacho normal.”
Diaz (22)
También, es importante notar EN LA CITA MAS ARRIBA que todas las interacciones con sus compañeros son en inglés y antes de llegar a la interacción con su mama, el español casi no es utilizado en este pasaje. El uso del español empieza en otra nota de página que es utilizada para notar que Oscar no es completamente parte de la cultura dominicana ni la cultura estadounidense. Para empezar, su mamá empieza diciendo la cita de arriba que utiliza el inglés y español para poder enseñar que no considera a Oscar un niño normal. El uso del inglés y español enseña que él no pertenece a ninguna cultura debido a su compleja personalidad y patrimonio. Para enfatizar que no es parte de la cultura dominicana, su mamá también le dice “what in the carajo is the matter with you” para poder enseñar que él no es como los demás dominicanos. Para significar que él tampoco es como los niños americanos, el uso de solo el inglés en la cita “You ain’t a woman to be staying in the house” demuestra que su familia está asimilando a la cultura americana por la combinación del inglés y un dicho machista.
Not bad for a ***** who’d never even shot an air rifle, thrown a punch or scored higher than a thousand on his SATs.
Diaz (27)
Finalmente, en otra nota de página, el autor nos deja saber que la vida de Oscar cambió cuando llegó a Estado Unidos porque nos dice “a single green card shifting not only world’s”(Diaz 21). La cita pasada y la de arriba refuerza el punto que Oscar tiene dificultades acostumbrándose a la cultura nueva debido al choque de mundos. El autor nos demuestra este punto a través del uso del español e inglés por su familia en situaciones que le pertenecen a él específicamente. El autor también ayuda a que el lector entienda esto presentando información extra a través de los alados. Esta complejidad también se puede ver en las otras interacciones con su familia en las páginas 24 y 25 pero no hablaré sobre ello aquí.
Comentarios recientes