La dualidad de la identidad

La obra “A Cup of Water Under My Bed” hace mucho comentario sobre la experiencia de una mujer cubana-americana en los Estados Unidos. La autora, Daisy Hernández, nos explica sus experiencias como una hija de inmigrantes en Nueva Jersey a través el forma de la memoria. Esta obra fue publicado en 2014 así que nos da una perspectiva contemporánea de la experiencia hispana. El fragmento en cual voy a enfocar está situado cerca del principio de la memoria, y lo destaca uno de los fenómenos más importantes de la obra: la dualidad de la identidad de la autora, entre su identidad cubana y la identidad “anglo-americana” que la sociedad le impone.


“You don’t want to end up like your mother and me, working in factories, not getting paid on time. You don’t want this life.” His life. My mother and my tías’ lives. And yet I do—though not the factories or the sneer of the white lady at the fabric store who thinks we should speak English. I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night. To love what we have, however, is to violate my family’s wishes. Years later, an Arab American writer smiles knowingly at me. “You betray your parents if you don’t become like them,” she tells me, “and you betray them if you do.”

            El fragmento empieza con una cita del padre, quien está cansado y un pocito borracho después de un día de trabajar a la fabrica. Daisy ha recibido un “F” en su clase de las ciencias sociales, y el padre dice que ella necesita estudiar o de lo contrario ella será como sus padres. Sin embargo, Daisy quiere ser como sus padres porque le encanta la cultura hispana. “I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night,” escribe Daisy en respuesta. Es un conflicto profundo—su familia se ha mudado a los Estados Unidos para proporcionar los niños con más oportunidades, pero Daisy quiere mantener su cultura. Es una asimilación cultural forzada que no quiere la autora. La utilización de la repetición de la palabra “and” cuando describe la cultura hispana nos muestra que hay muchas partes de la cultura que ella le encanta. “To love what we have, however, is to violate my family’s wishes,” dice Daisy.

            Este conflicto de la identidad esta expresada por la interacción con la autora árabe americana. “You betray your parents if you don’t become like them, and you betray them if you do.” La usa de la palabra “knowingly” antes de esta cita es importante porque destaca el hecho que esta situación imposible es común entre las familias multiétnicas, y que esta autora entiende el desafío que experimente Daisy. Este pasaje corto nos ayuda como lectores para entender mejor las experiencias de Daisy y una niña cubana-americana en los Estados Unidos.

css.php