No quiero representación, quiero liberación!

Alán Pelaez López es un poeta afro-indígena de Oaxaca, México. Me interesa mucho como Pelaez López habla sobre sus experiencias e identidades de una manera que exige liberación en vez de pedir lo mínimo posible como a veces vemos. Por ejemplo, Pelaez López ha criticado al programa de DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) por solo incluir a la gente joven “ejemplar,” en vez de a la población entera de gente indocumentada. De hecho, para Pelaez López, la idea de liberación va mas allá de obtener estatus legal o ciudadanía Americana. Por eso, esta serie de “tweets” me fascinan.

Cuando primero los vi, pensé “por qué no quiere representación?” ¿No es importante que las personas sean representadas y que el publico sepa que la gente afro mexicana existe? Pero después de pensar mas en esta serie de “tweets” y en mi propia experiencia en una familia Mexicana, pude empezar a reflexionar y cuestionar mas. Por ejemplo, en mi familia casi nunca hablábamos de Afromexicanos o los vimos representados en la televisión. Sin embargo, crecí escuchando a mis papas decir palabras como “moreno” o “negro” para describir a personas, y no en una manera positiva. Siempre supe que cuando llamaban a alguien “moreno” era acompañada con características implícitas como pobre, flojo, etc. De alguna manera, estos estereotipos están reflejadas en la palabras de Pelaez López. La diferencia es que elle esta pensando críticamente en soluciones para problemas sistémicos, mientras que mis papas pensaban en esto como un problema individual. 

Pelaez López menciona varios problemas que no había escuchado antes. Por ejemplo, elle menciona pueblos en la costa y su deseo que gente Afromexicana pueda hacer otros trabajos, no solo trabajos como pescar o vender en la calle. No creo que Pelaez López piense menos de personas que hacen esos trabajos laboriosas, si no que elle esta criticando la falta de recursos y oportunidades que existen para las personas Afromexicanas. Pelaez López también critica la manera en que México a tratado a las personas Afromexicanas, explicando que este tratamiento es una razón por la que personas Afronmexicanas deciden migrar a los Estados Unidos y Canadá (aunque esos países tampoco tratan bien a personas negras). No es justo que los Afromexicanos no se sientan libre o seguros en su propio país. La representación no importa si los Afromexicanos tienen que pasar por tratamiento injusto y discriminación. La representación no ayuda si los Afromexicanos no tienen acceso a la educación o recursos que necesitan para vivir vidas saludables, felices, y libres. Si en verdad somos aliados de las personas Afromexicanas necesitamos demandar mas que representación, debemos demandar recursos que en verdad ayuden a lograr la liberación. 

¿What dijo?

Fuente: https://www.sun-sentinel.com/entertainment/events/fl-que-pasa-usa-marathon-wpbt2-20160906-story.html

Para este comentario de texto, voy a enfocarme en el episodio “Fiesta De Quince.” El piloto de un programa de televisión nos introduce al tono y los temas del programa. Por esta razón, me enfocare en un momento importante que demuestra las barreras de idioma y cultura que existen dentro de diferentes generaciones de la misma familia. 

Hay una escena donde Joe y Carmen están hablando con su papa, Pepe. Joe le cuenta a Carmen que lo están considerando para membrecía en el “Super Cool Club.” Carmen reacciona con emoción porque entiende lo que Joe esta diciendo, el lenguaje y el contexto. Pero cuando Pepe pide una explicación, Joe le dice “Papi, es que creo que me van a aceptar en el club de los culisimos” y su padre lo mira con incredulidad. Joe trata de explicar de nuevo diciendo la palabra en ingles “cool” y luego traduciéndola a “cool-isimo.” Lo que no entiende Joe es que en español, culo es una palabra se significa trasero, o en ingles, “butt.” Asi que, Joe esta diciéndole a su papa que va estar en el club de “traseros grandes” or “big butts.” 

Obviamente, esta es una escena chistosa que nos demuestra lo que puede pasar cuando las palabras no se traducen correctamente. Pero también nos demuestra mucho mas. No es solo que Pepe no entiende que es el “Super Cool Club,” sino que no entiende el contexto y el significado del club. Al final de episodio, Joe explica que muchos lideres de la escuela son parte de ese club, pero ni uno solo es Cubano. Joe quiere que los Cubanos y los Americanos puedan estar y trabajar juntos, y para el, ser miembro es un paso que puede tomar para lograr esa meta. Esta es una lucha particular que tal vez representa mas a los hijos de inmigrantes que a los inmigrantes. Aquí vemos que a los padres, lo mas importante a sido proveer lo que necesitan sus hijos, y los hijos están listos para luchar por mas. Joe y Carmen están navegando ser hijos de inmigrantes y como mantener su cultura como Cubanos y a la misma vez crear la vida que ellos quieren en los Estados Unidos, especialmente si se van de Miami. 

Fuente:

“Fiesta De Quince.” ?Que Pasa USA?, episode 1, PBS, 1977. https://www.youtube.com/watch?v=Naxug0-udhE.

La tierra y el cuerpo colonizados: la lucha de las mujeres indigenas ahora y antes

Para mi generación, las redes sociales sin duda son una plataforma accesible para compartir y difundir cualquier cosa. Cualquier cosa, desde la crítica cultural hasta las campañas políticas, hay un espacio para el tema. Sin embargo, debemos cuestionar lo que queda en el vacío. Lo que no se oye y se olvida porque no se considera significativo para el discurso popular o la conciencia. -Nalgonapositivitypride, una cuenta de Instagram con la intención de alentar la positividad del cuerpo y crear conciencia de desorden alimentario, me hizo consciente de la crisis nacional ignorada de la desaparición, asalto y asesinato de mujeres indígenas tanto en los Estados Unidos como en Canadá desde los años setenta. Lo que más me confundió con este post fue la prevalencia de estos crímenes anualmente y la escasez de cobertura mediática iluminaba el tema.

El reciente mensaje llama la atención sobre los principales hechos: 4 de cada 5 mujeres indígenas atestigua que experimentan violencia en su vida y que el asesinato es una de las principales causas de muerte para esta demográfica. Mi curiosidad me llevó a buscar periódicos y revistas importantes para averiguar si han escrito, incluso un artículo o dos, sobre esta epidemia de asesinato. Sin ningún resultado, tuve que profundizar en las fuentes de noticias locales para obtener una comprensión clara sobre una variedad de esfuerzos de base, intervención del gobierno menor, y las conversaciones de las redes sociales con el hashtag (#mmiw). Todo este impulso que condujo a las recientes acciones legislativas ha sido el resultado de las mujeres indígenas, decididos y audaces, que se negaron a ser silenciadas por los gobiernos inactivos desde hace mucho tiempo. Su trabajo en la comunidad ha presionado a los funcionarios estatales y federales a echar un vistazo en un espejo en las estructuras de opresión actualmente en lugar de que la blancura privilegio, están dominadas por el liderazgo masculino, capitaliza las labores de los “otros”, y sigue siendo negligente para su incapacidad para servir comunidades diversas

Yo creo que Puerto Rico y las comunidades tribales nativas sufren de la cuestión generalizada del colonialismo dentro de una “nación democrática.” Muchos estadounidenses son ajenos al estatus semi-colonial de la isla, causando que haya apatía por su difícil situación; Esto es muy similar a cómo los estadounidenses ven a las poblaciones indígenas que luchan por preservar sus tierras y cultura apropiadas. Ambos son considerados anónimos e irrelevantes para la mayor narrativa “americana”. Peggy McIntosh y Robin DiAngelo se vincularían muy bien en una conversación sobre este tema de quién importa y quién es considerado una víctima en el paradigma blanco.

El sacrificio de las mujeres en Osito: Boys Interrupted

En la programa corta Osito, se discutieron muchos problemas latino-americanos. En Boys Interrupted, las mujeres hablaron de las expectaciones que encuentran como mujeres en una communidad latino. En referencia a los comentarios de las mujer activistas, una mujer dijo,

“Oh and don’t even get us started when we have to sacrifice our culture to maybe think about having kids.”


Adrift, Dreamers. “Osito: Boys Interrupted (Ep. 12).” YouTube, 12 Mar. 2015, www.youtube.com/watch?v=hUr_JlzsDRw&list=PL28g5J8yp1QpuF4YMP1b-KckLMydeEbkX&index=12.

El comentario es familiar para muchas mujeres universales: las preguntas a la mesa de un reunion familiar cuándo un pariente le pregunta cuándo va a casar o tener hijos. La idea que quería desarrollar una profesión antes, que la familia no es una prioridad por nos vidas, no es la imagen que muchos padres latinos tienen de sus hijas. (Mi discusión es todo de mi experiencia; sé que hay familias diferentes.) La idea que las mujeres sacrificaron sus vidas y sus carreras para sus hijos no es un opinión popular, muchos piensan que los hijos es la vida para las mujeres.

Funky Mistress Collection

La cultura en pregunta en la cita podría representar muchas diferentes problemas y espacios para las mujeres en el video: la cultura de una mujer de edad, de una mujer motiva, de una mujer que quería cambiar las normas de la sociedad. Muchos artículos que leemos enfoquen en las diferencias entres las mujeres y los hombres en la comunidades latinos. La idea que Osito tiene un espacio para expresar sus opiniones con menos controversia que una mujer va a tener representa las dificultades que las mujeres tener. A mostrar y hablar de las problemas es la etapa primera para crear cambia, el tema central de la serie Osito.

Humanizando la equidad

Durante esta semana, dos activistas trans han estados en campus para un serie en el acto de la curación entre las comunidades transformando. He asistido dos de estas sesiones: Los perdones radicales y el discurso de la artista. Al taller de perdones radicales, aprendí sobre como podemos perdonar a los otros y los mismos entre nuestros sistemas de opresión. Disfruté mucho la oportunidad aprender sobre como perdonar mientras hacemos responsable por nuestras acciones y palabras. El problema no necesita termina para demandar la disculpa, y la disculpa no significa la complicidad. Pienso que esta lección es muy aplicable a nuestro clase mientras muchos de nosotros aprendemos sobre grupos y ideas nuevas. Por ejemplo, antes de ver “Mala, Mala,” había tenido poca exposición a las experiencias y estudios trans. Mientras estamos aprendiendo, vamos hacer errores. Estes errores puede ser perdonado, pero esta disculpa no significa que los errores no causan daño.

La segunda sesión presentada la artista, Wriply Bennet, del arte nuevo en Wall. El arte es del género, “Transfuturismo.” Aprendí como estas activistas relacionan las ideas de afrofuturismo al trasnfuturismo; minetras afrofuturismo es un género de arte, ellos discuten como le gente trans y non-binario viven este tipo de arte cada día en experiencias reales y vividas. Disfruté la oportunidad oír más sobre las personas en su arte. Ella explica como estas personas trans seas libertadas de la opresión del mundo que existe ahora.

Cuando odias tu idioma

A Cup of Water Under My Bedpor Daisy Hernández es una colección de memorias y cuentos de su vida. Las historias no son en un orden lineal pero cada capitulo habla de unos temas esenciales. En su primera capitulo, ella discute como perdió su idioma nativo y esto es parte de un tema central: la idea que asimilación es éxito.

En la pagina 12, Hernandez describe el español como “flacaand defenseless” y el uso de ingles y español en su descripción es muy interesante. A pesar de su odia por español, a veces ella todavía necesita usarlo porque la mejor palabra para describirlo no existe con lo mismo connotación en ingles. Hernández continúa describiendo español y usa símil con la frase “She’s like the auntie who talks louder than everyone else.” Aquí también es difícil crear una comparación que no esta conectado al idioma. La comparación por español es una tía, pero todas sus tías hablan español. Ella no puede perder su idioma completamente porque sin español, su familia y su historia es nada. La tía que habla alto es irritante, pero es familia. El español también es irritante pero no puede perderlo completamente porque es la conexión a familia. 

Una palabra muy fuerte que Hernández usa para describir su relación con español es “embarrassing.” A ella, el español es algo de vergüenza y en escuela, cuando tu estas incomoda, solo quieres ser normal. Normal no incluye español para los otros estudiantes. En el próximo párrafo, hay una anáfora donde todas las oraciones empiezan con “I blame Spanish.” El propósito de la anáfora es poner énfasis en la idea que español es la raíz de los problemas en su vida. La repetición demuestra su frustración. Esta percepción es en parte porque en escuela, el español es la razón que ella es diferente. Esto es interesante porque ella no habla de su odia por su raza o su clase económica como cosas que también están diferente de los otros estudiantes. Solamente odia español. 

Todo su odia por español es apoyado por la creencia que hablar ingles es el boleto a una vida “mejor.” Mejor en el sentido que no necesitas trabajar en una fabrica y puedes asistir la universidad y posiblemente ganas mas dinero, pero no sabes si es mejor por tu salud mental y relaciones familiares. Hernández sabe que ella es la esperanza de su familia. Ella necesita asimilar suficiente para ganar los beneficios, pero no demasiado que pierde su historia. Y este equilibrio es muy difícil lograr.

Como Borderlands, por Gloria Anzaldúa, representa un asunto muy frecuenta hoy

Para mi comentario de texto he elegido para hablar sobre “Borderlands” por Gloria Anzaldúa, y para analizar un extracto del capitulo primero. Este extracto del texto analiza cómo representa la frontera entre los Estados Unidos y México y cómo actúa como una representación de una cosa mas larga que parece.

Image result for the border

El texto dice “borders are set up to define the places that are safe and unsafe, to distinguish us from them… a borderland is a vague and determined place created by the emotional residue of an unnatural boundary… Gringos in the U.S. Southwest consider the inhabitants of the borderlands transgressors, aliens- whether they process documents or not.” La dicción de esta sección en total, no solamente lo que cité, incluye palabras y frases en ingles y español, y este muestra una discrepancia que endura las inmigrantes que Anzaldúa describe. A veces este grupo de gente no entiende su lugar en la sociedad o donde es el “hogar.” Esta gente no sabe si es americano o mexicano. En continuación, el contexto textual de este extracto establece el curso para el resto de la escritura en una manera que añade al discurso en una manera que es dramático y capta la atención del lector. También, el tono del extracto que es sombrío y fuerte al mismo tiempo, empieza el pedazo en una manera del misterio con respecto a los eventos que van a ocurrir.

Cambiar de tema, este extracto de Anzaldúa puede ser relacionada con la clima política en los estados unidos hoy en la edad de Donald Trump. Como ella dice, “Gringos in the U.S. Southwest consider the inhabitants of the borderland transgressors, aliens, whether they process documents or not.” Mientras esta escritura fue escrito en el pasado, es muy aplicable hoy y provee una imagen para la cultura que continua hoy en la edad de Trump. Hay demasiado gente en el país que tienen nociones preconcebidas sobre la población inmigrante, pase lo que pase están en el país legalmente. Este es muy decepcionante como demasiado estadounidenses ven las inmigrantes en una manera que no es justo.

Las Enseñanzas de la Abuela

El poema “The Flapper” por Jesús Colón habla de una mujer que quiere la atención de los hombres. Esta mujer tiene el objetivo de mostrar a las otras personas que ella es atractiva y deseable. Esta mujer esta vestida en la ropa fina y sugestiva. Ella quiere que los hombres la miran mientras camina, pero no se quiere casar con ninguno.

En la época en que Jesús Colón escribió este poema, una mujer “flapper” era una mujer joven que se consideraba libre de las normas sociales. Estas normas sociales decían que mujeres tenían que comportase de una manera formal y no se podían expresar de una manera sugestiva. Las mujeres “flapper” consiguieron su nombre por que muchas de ellas tenían su pelo suelto. A muchas de las mujeres que se consideraban “flappers”, les gustaba usar maquillaje, bailar, tomar y fumar. Además, muchas de estas mujeres tenían una actitud menos estricta hacia el sexo. Estas mujeres no se enfocaban tanto en el matrimonio; ellas querían disfrutar de la vida. Las mujeres “flapper” se expresaban en una manera muy diferente a la manera que se expresaban sus mamás y abuelas. Estas mujeres jóvenes no hacían caso a sus abuelas y se expresaban si los consejos de su familia.

Al fin del poema, el narrador habla de su experiencia con su abuela. El narrador del poema obedecía a su mamá y abuela. La experiencia del narrador es muy diferente a la experiencia de la mujer “flapper”.

“In contrast, they make me remeber my grandmother,

who as she sewed told me of flying giants” (Colón).

El narrador tiene que recordar todo lo que su abuela ha enseñado. La abuela comparte su imaginación grande con el narrador. La abuela del narrador y la mujer “flapper” se expresan como quieren, pero la expresión de la mujer “flapper” es mucho mas superficial. El narrador aprende mucho de las enseñanzas de su abuela, algo que no ha hecho la mujer “flapper”.

Colon, Jesus. “The Flapper.” New York, 1927.

vangoghfan. “What is the meaning of Dorothy Parker’s poem “The Flapper”?” eNotes, 19 Mar. 2012, https://www.enotes.com/homework-help/what-was-meaning-dorothy-parkers-poem-flapper-324314. Accessed 6 Feb. 2019.

La Ironía y la Hipocrecía de Los Californios

Los Californios es un artículo para el periódico El Clamor Público de Los Ángeles escrito por Pablo de la Guerra en 1860, dos años después de la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo.

Image result for tratado de guadalupe hidalgo
Web, Contraste. “Rogelio Martínez Faz / A 164 Años Del Tratado De Guadalupe Hidalgo / Cartas Desde Chicago.” Contraste, 14 Jan. 2019, www.noticiasencontraste.com/rogelio-martinez-faz-a-164-anos-del-tratado-de-guadalupe-hidalgo-cartas-desde-chicago/.

De la Guerra escribe sobre los “squatters” de Los Estados Unidos, y las injusticias que Los Californios sufrieron durante esa época. Voy a analizar la ironía del articulo; la idea que Los Californios “Son los conquistados…” aunque ocupan tierra indígena (68). También, voy a escribir sobre la dicción, específicamente el uso de la palabra “squatters,” y las metáforas que utiliza de la Guerra. El autor escribe, “Son los que han sido vendidos como carneros.” (68). El uso de esta metáfora muestra la hipocresía de Los Californios y la ironía presente en el texto explícitamente; trataban a los indígenas como si fueron animales y robaban su tierra. También, el uso de la palabra “squatters,” para describir los anglo-americanos en el oeste puede parecer valido. Pero Los Californios inhabitaban la tierra de otra gente también, y quitaban sus derechos también. Además, el uso de la palabra “squatter,” parece irónico, porque es una palabra inglés, pero de la Guerra escribe que Los Californios, “No entienden el idioma prevalente de su tierra natal.” (68). La selección de una palabra inglés para describir los anglo-americanos en el suroeste es muy interesante, y muestra un uso de Spanglish en el siglo XIX. En general, la injusticia sufrido por la gente de California por Los Estados Unidos es seria, pero irónica a la misma vez. El articulo por de la Guerra levanta preguntas sobre los derechos de los Californios, y la legitimidad de Los Californios reivindicar tierra robada. ¿Tienen los Californias el derecho llamar a las tierras del suroeste las suyas, y cómo podemos reconocer las injusticias contra Los Californios y los indígenas a la misma vez?

De la Guerra, Pablo. “Los Californios.” En otra voz: antalogía de la literatura Hispana de los Estados Unidos, 1977, pp. 67-69.

La diferencia entre sexualidad en “Oscar Wao” y “Drown”

Cuando estaba leyendo “Drown,” pensé en el retrato de la hipersexualizacion, sobre que hablamos en la lectura de The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao. Percibí estas estereotipos en “Drown” también.  Durante el robo en que la policía los atrapa a los hombres, Beto y el narrador, “[don’t] say a word, [his] face stretched out and gray, his hand squeezing mine, the bones in our fingers pressing together” (99). Este acto, tomando las manos, tiene tonos de homosexualidad. Hablamos de que el estereotipo del hombre Latino es uno de hipersexualidad. En la siguiente frase, el narrador y Beto van a un bar con “sucias” (99). El toque, recordatorio de la homosexualidad, inspira miedo y los hombres tienen que validar su masculinidad por una asociación con las mujeres en un contexto sexual. Ejemplifica el miedo de la homosexualidad y el estereotipo del hombre hipersexual.

El padre del narrador refuerza la imagen del hombre Latino sexual cuando habla con la madre y dice “that if

 she moves down there he’ll leave the woman he’s living with. These are lies” (101). Encarna el estereotipo del tramposo, como Yunior en Oscar Wao. También, el personaje que trabaja para el gobierno y quiere que el narrador trabaje acá también trata de convencerle con fotos de “skinny Filipino girls sucking dick” (101). A través de ese personaje, vemos que la imagen no sólo existe en la comunidad de Latinos, sino también viene de afuera. Por eso, el narrador es “terrified that [he will] end up abnormal, a fucking pato” (104). Por todos estos estereotipos y razones, el narrador tiene mucho miedo de su sexualidad y su relación con Beto.

 

 

css.php