El Feminismo y el Trabajo

Las tres lecturas estaban escritos en los años jóvenes de los movimientos feministas y trabajadoras y nos muestran las diferencias adentro del movimiento feminista también que la dificultidades que ellas enfrontaran.

http://www.wsm.ie/sites/default/files/libertad2.jpg

La obra de Jovita Idar fueron publicado en un periódico anónimamente en 1911 y propone la importancia del trabajo en la liberación de la mujer.  Aunque la estación baja de la mujer en este tiempo, su tono es positivo y su artículo resalta la triunfa de la mujer en su sufragio en California.   Su argumento propone el valor de la mujer como trabajadora, agregando en la lucha de la mujer para entrar en la población activa.  El autor equipara la posición de la mujer adentro de la casa como “la época de su degradación.” (96).

En comparación, las escenas de Luisa Capetillo (1916) muestra un tono muy diferente, enfocando en la lucha de la trabajadora.  Resulta que el trabajo no soluciona los problemas de la mujer y enfoca en los problemas que ellas pueden encontrar una vez que tiene un trabajo.  Ella equivale la liberación financiera con la liberación social, y sostiene la derecha de la mujer a su propio cuerpo.

Jesús Colón es el único hombre entre los autores y entonces trae un perspectivo diferente de Capetillo y Idar.  Escribió The Flapper/La Flapper en 1927, lo mas contemporáneo de las lecturas.  El bilingüismo de su poema, publicado en inglés y español indica una audiencia diferente (o un cambio adentro de la audiencia).  El reflexiona sobre la estación difícil de la mujer, que es como una “niña pintarrajada, superficial, variable/como el liberto esclavo al probar nueva vida” (441).  Colón ubica la mujer como un esclavo liberto, pero reconoce la continuación de la dificultades.

Las tres obras muestran diferentes vistas de la posición de la mujer y el trabajo, reflejando parcialmente los distintos periodos y lugares de producción.  Sin embargo, presenta tres vistas diferentes del papel de la mujer al inicio de siglo XX, y expresa controversias que ocurría adentro del movimiento mismo.

Fuentes:

Capetillo, Luisa.  “La corrupción de los ricos y de los pobres,” 1916.

Colón, Jesús. “The Flapper/La Flapper,” 1927. in Herencia de Nicolas Kanellos.

Idar, Jovita. “Debemos Trabajar,” 1911.

Comments

  1. Yo pienso que sea interesante que Jesús Colón escribió su poema “The Flapper/La Flapper” en los dos lenguajes y también añade un efecto más grande en el mensaje que Colón quiso expresar. Es posible que Colón escribiera este poema en español y ingles para demostrar la mezcla entre las dos culturas: La cultura americana y puertorriqueña. No creo que Colón usó los dos idiomas para comunicar con una audiencia más grande, pero representó las diferencias obvias como la lengua; además, el bilingüismo crea un ambiente en que nosotros podemos observar las dificultades posibles que los inmigrantes experimentaban en esta época. Por esta razón, el uso del español y ingles permiten los lectores relacionan mejor a las luchas que los inmigrantes enfrentaban todos los días.

  2. Es interesante pensar en algunos de estos temas (de la lucha de la “mujer moderna”, de la corrupción de los ricos, y de la tensión creado por el bilinguismo) reconociendo los años en que se publicaron estas obras y artículos. Si pensamos en estos temas en el contexto del inicio del siglo XX, los consideramos muy progresivos. Pero a la vez, son relevantes hoy en día tambien. Todavía no hay salario igual entre los géneros, todavía hay mucha desigualdad entre las clases sociales, y todavía existen cuestiones sobre el uso del inglés vs. español en los EEUU. Así, si algunos conceptos y problemas expresadas en 1911 o 1927 todavía son relevantes hoy en día en 2016, qué dice eso sobre el progreso (o la falta del progreso)?

  3. El poema de Jesús Colón es una obra critica para este tema del bilingüismo, no solo por ser escrito en los dos idiomas sino por su posición dentro de la comunidad Nuyoriqueña. No se puede negar que al existir en dos idiomas, el poema tiene el poder de alcanzar a dos audiencias distintas. Sin embargo, no podemos olvidar que el bilingüismo es mas que palabras traducidas. El bilingüismo es inherente al contexto cultural de donde nace: para Colón el bilingüismo de su poema existe por necesidad y no por comodidad. Las comunidades inmigrantes y latinos, desde sus origines en este país, han tenido que balancearse ante la xenofobia de un país que propone justificar el racismo y la separación racial a través de sus leyes, incluyendo el Jones Act de 1917. Que Colón haya tomado un símbolo icónico de la década de los veintes y haya insertado su cultura puertorriqueña y de Nueva York habla sobre la idea que nace en muchas comunidades bilingües y inmigrantes: que la asimilación, en particular la asimilación linguistica debe existir para tomar parte, por lo menos formalmente, en aquel aspecto de la cultura popular. Yo pienso que Colón escribe este poema en dos idiomas porque intenta brindarle tributo a las comunidades latinas que no pueden existir en solo un idioma, por mas que quieran. Lo interesante seria explorar como el genero afecta el uso de la lengua materna en esta época y en estas comunidades…

  4. Lo que más me llamó la atención de estos textos es la manera única en la que cada uno de ellos aborda el tema de la sexualidad latina y su relación con la lengua. Jovita Idar, por ejemplo, forja una asociación entre el símbolo femenino y la patria. Al referirse al español como “el idioma materno” (96), Idar enfatiza el rol de la mujer – en especial el de la madre – en la creación y consolidación de una identidad nacional particular formada a través del lenguaje. No obstante, Idar reconoce la importancia del ser bilingüe en los Estados Unidos como un método de asimilación cultural. Esta idea es explorada por Jesús Colón, quién escribió “La Flapper” en español y en inglés. La lectura bilingüe y simultánea de este poema explora las áreas grises del inmigrante latino en los Estados Unidos. Este territorio lingüístico es explorado a través de la imagen de una flapper: una imagen cultural y una imagen femenina. Esta imagen femenina es capturada como “niña pintarrajada, superficial, variable,” haciendo referencia al carácter infantil y sexual de la flapper. La descripción de Colón es generalmente asociada con prostitutas (lo primero que me vino a la mente al leer eso es el personaje de La Pintada en la novela de Mariano Azuela, “Los de abajo”). Esa imagen denota una asociación casi pornográfica con el lenguaje español y, por ende, una razón sustancial para abandonarlo. Esta imagen de Colón corresponde con la imagen de la prostituta de Luisa Capetillo. Como La Flapper, esta prostituta no le es otorgada una identidad particular. Asimismo, es constantemente subordinada a los caprichos de la clase burguesa – ya sean carnales o lingüísticos.

Speak Your Mind

*

css.php