El Valor de Ser Diferente

Gloria Anzaldúa publicó el libro “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza” en 1987,  un semi-autobiografía que enfoque en la frontera invisible que estaba presente entre muchos grupos distintos y diferentes. Este libro ha sido muy popular en la sociedad homosexual y mexicana, reflejando la vida de Anzaldúa y las luchas que experimentado. Anzaldúa funcionaba como una antagonista en las sociedades que vivía en porque no era un parte de la norma social: era una lesbiana, una mexicana/chicana, y una mujer que rechazaba el patriarcado. ¿Como influye su historia personal por su lugar en la jerarquía social? ¿Anzaldúa fue hecho por las expectaciones de la sociedad? Hay una cita interesante que dice, “To avoid rejection, some of us conform to the values of the culture, push the unacceptable parts into the shadows” (42). Esta cita es muy impresionable porque demuestra la presión muchas personas que no son “normales” enfrentan cada día para ajustarse a la sociedad. Por el otro mano, Anzaldúa me impresiona porque podía escapar de las conformidades y ser su propia persona. En el libro ¿que ejemplos, si hay, que demuestre una falta de expresión debido a presiones de sociedad?

También en este libro, el formato es más diferente que otros libros especialmente autobiografías. Anzaldúa usa prosa y poesía, en una lengua bilingüismo, para representar una frontera entre los estilos de escrito y también los lenguajes. ¿Qué efectos tiene estas diferencias en la novela?

Cada capítulo representa un conflicto, como “una frontera,” diferente que Anzaldúa y otras personas similares se enfrentan en sus vidas. Por ejemplo, el primer capítulo discute los problemas que aparecen en la región suroeste con inmigración y reta la creencia Anglo que la tierra es una inherencia de sus ancianos europeos, diciendo “The oldest evidence of humankind in the U.S.-the Chicanos’ ancient Indian ancestors-was found in Texas and has been dated to 35000 B.C.” (26). En el segundo capítulo, Anzaldúa enfoque en las maneras que retado las normas sociales, como su homosexualidad, rechazando la religión que prohíbe actos homosexuales; además, discute como las normas son muy regresivo y no promueve la felicidad de los individuos, “the tribe is more important than the welfare of the individual” (40). Esta cita significa que el individuo no puede enfocar en a sí mismo. Además, en el libro, Anzaldúa centró las figuras religiones como la Virgen de Guadalupe, Coatlalopeuh, Coatlicue, y la víbora especialmente, como figuras que tienen mucha influencia en su vida. En este capítulo hay una frontera entre los mundos espirituales y reales. ¿Como relaciona la víbora y Anzaldúa? En la próxima sección, Anzaldúa examina la dualidad en la persona por usando la metáfora de un espejo. Esta dualidad es muy interesante en la novela cuando Anzaldúa permite Coatlicue controlar su vida después de muchas años de autonomía. Esta rendición posiblemente demuestre como ella no quiere tomar responsabilidad para sus acciones porque tienen muchas consecuencias y como las decisiones en su vida son tan grandes para el juicio de un individuo. Luego, Anzaldúa discute las lenguas que usa y sus significados. En este pasaje, la lengua representa una identidad, una fracasa de asimilación total. En la primera página de este capítulo, la maestra de Anzaldúa dijo, “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go nace to Mexico where you belong” (75). La lengua es una parte de la cultura de una persona, identifica las personas y los grupos que usan este lenguaje. También provee una manera de unión entre personas, especialmente un grupo minoritario como los Mexicanos en el suroeste. Como en Zoot Suit con el lenguaje “pachuco” o en “I am Joaquín,” las lenguas son muy importante para identificar con un grupo distinto. En la novela ¿que son las similitudes y diferencias de las fronteras, y que fronteras todavía existe en la sociedad moderna?

Una pintura de Gloria Anzaldúa

Una pintura de Gloria Anzaldúa

Obras citadas:

Anzaldúa, Gloria. “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza.” 1987. San Francisco: Aunt Lute Books, 2012. Print.

Comments

  1. Katherine says

    Como Konner dijo, algo muy interesante en el texto de Gloria Anzaldúa es la inclusión de prosa y poesía a lo largo de lo que ella escribió. Es interesante que ella no sólo incorpore estas otras citas de prosa y poesía al fin o al principio de su propio texto, ella escribe en una manera en que sus palabras se entrelazan con la poesía de otros escritores. Creo que esta mezcla de fuentes es importante porque demuestra la variedad de perspectiva y experiencia entre los Chicanos. Ella puede presentar su experiencia en una manera muy personal. Aunque ella se identifica con otros Chicanos, todos han tenido vidas y experiencias diferentes. A lo largo de su obra, Anzaldúa provee espacio para los otros voces Chicanas para demostrar la complejidad de esta identidad.

  2. Creo que al intentar desempacar los ensayos de Gloria Anzaldúa en Borderlands tenemos que ser intencionales en nuestra descripción de la obra. Para empezar, es importante reconocer que este libro ha sido usado por la comunidad chicana – no la mexicana. Quizás sea fácil para uno hablar de chicanos bajo el termino de “mexicano” pero eso es injusto para todos los que nos identifiquemos con el termino chicano. Así que nos recuerdo que este libro es por y para los chicanos, no los mexicanos. Claro, hay partes cuando Anzaldúa complica esta diferencia. Por ejemplo, al decir que ser mexicana en un estado del alma parece indicar que ella se identificaría con los dos términos pero hay gran distinción entre decir “soy mexicana” y “I am Mexican.” Por lo menos lo es para mi…y yo diría que Anzaldúa estaría de acuerdo ya que el cambio de idioma impacta la audiencia y, por extensión, la intención de identificarse con el lado mexicano.

    Tu preguntas por ejemplos que demuestren como Anzaldúa represa su identidad con la intención de satisfacer las presiones sociales. Yo diría que no hay tal ejemplo. El libro entero es lo antitético a la sociedad chicana. Su rechazo de traducir las partes escritas en español al ingles es quizás el ejemplo principal. En la introducción ella es muy clara al decir que no tiene porque traducir su español o su ingles. Quien quiera tener conversación con ella tiene la responsabilidad de encontrarla a la mitad y tratar de entender su idioma hibrido y chicaneado. Así que la cruda realidad con que Anzaldúa escribe es constantemente un testigo a su obsesión con ser quien es a pesar de lo que su cultura, ya sea racialmente o socioeconómicamente o sexualmente, le quiera imponer.

    Por ultimo, nuestra análisis de la sección de Coatlicue tiene que involucrar al aspecto indígena de la cultura chicana. Y al fin y al cabo los chicanos se enfocan en las raíces indígenas como forma de conectarse aún más al lado mexicano de su identidad.

  3. Konner, muchísimas gracias por sus pensamientos interesantes sobre el texto de Anzaldúa. En adición a sus preguntas, quiero que reflejemos en la que es “la frontera.” Mientras discute Anzaldúa “la cultura frontera” con un poema y prosa sobre la frontera separando el EEUU de México, dice: “Borders are set up to define the places that are safe and unsafe, to distinguish us from them. A border is a dividing line, a narrow strip along a steep edge. A borderland is a vague and undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary. It is in a constant state of transition. The prohibited and forbidden are its inhabitants” (25). Aquí, vemos que aunque las fronteras suponen dividir y categorizar a gente y lugares supuestamente diferentes, en realidad las fronteras crean “borderlands” que complican las distinciones y van más allá de definiciones simples. Mientras estas barreras antinautrales rompen las culturas dinámicas, gentes complejas, y ideas fluidas, estimulan sentimientos nostálgicos y elevan tensiones políticas y culturales también como la gente sin clasificaciones simples están perdida y sufren de prejuicios porque no encaja en las categorías “us” ni “them.” Entonces, ¿por qué tiene la mayoría de sociedad el deseo para construir fronteras literalmente y metafóricamente y quien las construye? ¿por qué son las fronteras un idea extraño a nuestra naturaleza humana innata? ¿Podemos descargar esta oración más?

  4. Ashlyn, tienes muchos pensamientos interesantes sobre la idea de una frontera. Nos preguntas por qué la sociedad crea fronteras y creo que es porque nos gustan categorías. La gente quiere encajar a un grupo: quiere costumbres compartidas, otras personas que puede reconocer y entender, la habilidad decir “ellos son mi gente.” Anzaldúa es una contrasta al normal, y su decisión separar a su familia y muchas de las creencias de su cultura es inusual. Ella escribe, “To this day I’m not sure where I found the strength to leave the source, the mother, disengage from my family, mi tierra, mi gente…I had to leave home so I could find myself” (38). Obviamente, Anzaldúa se ha rebelada contra su “source,” pero aún ella no puede evitar la tentación crear distinciones entre su cultura y la de otros. Escribe que “Chicano Spanish sprang out of the Chicanos’ need to identify ourselves as a distinct people,” y con esta oración, ella crea más fronteras metafóricos entre los chicanos y los otros ciudadanos de los Estados Unidos y México (77). Todos ayudan crear las fronteras porque todos quieren una gente con quien pueden encajar. Para encajar a un grupo, tiene que existir otros grupos con cual no encajar. Así, tenemos el paradoja del deseo encajar pero también no estar excluido.

  5. La mención de “I Am Joaquín” de Konner es muy pertinente. “Borderlands / La Frontera” es una obra con una complejidad genérica, lingüística, y tonal que refleja la dificultad de expresar un sentido de yo en una sociedad patriarcal y opresivamente Anglo. La invocación de las diosas indígenas, la insistencia de un sentido especial y casi mágico, unas cambias entre “I” (“I am again an alien in new territory” (70)) y “we” (“something is taken from us” (61))–todos son tentativas de situarse, expresarse, localizarse. Como “I Am Joaquín,” estas tensiones crean problemas. “Only gay men have had the courage to expose themselves to the woman inside them” indica un gran malentendido de las experiencias de otros grupos oprimidos (106). La nostalgia por Aztlán–“land of the herons, land of whiteness, the Edenic place of origin”–tiene la fantasía peligrosa de Una Edad de Oro (26). Y, como “I Am Joaquín,” hay tensión entre el deseo por individualismo en una hegemonía anglo y un colectivismo contra esa hegemonía. A pesar de estes problemas, creo que esta forma mezclada es muy eficaz porque resiste el impulso académico de quitarse, de crear una distancia critical. Los comentarios desapasionados son muy comunes en la academia–y el raíz de la afirmación muy poderosa de Anzaldúa: “In trying to become ‘objective,’ Western culture made ‘objects’ of things and people when it distanced itself from them, thereby losing ‘touch’ with them. This dichotomy is the root of all violence” (59). Hiperbólica y problematica (como “Studies in Classic American Fiction” de DH Lawrence, aunque Anzaldúa me odiaría por hacer esta comparación), la obra de Anzaldúa es frustrante y compleja–pero porque debe ser.

  6. Mary Harriet says

    Para mí la parte más interesante de estos secciones del libro es cuando ella habla sobre el papel de la lengua en su vida y las vidas chicanas. Ella habla sobre como no quiere identificar como un anglo pero también no quiere identificar como española. Anzaldúa da una lista de multiples lenguas que una persona “mexican american” puede hablar, pero es muy interesante que hay situaciones especificas para cada lengua. Pienso que este es una bordera muy importante por Anzaldúa porque ella dice, “If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation of me”. Esto es interesante porque ella dice muchas veces que no identifica con una cultura americana o mexicana, pero en un sentido con esta cita identifica con una lengua. Para ella, la lengua representa su misma y la situación de la historia de su gente en este tiempo. Sin embargo, otro aspecto importante es que ella dice que en realidad la cultura más presente en su sangre es lo de los indios, pero ella y los chicanos hablan mucho más sobre su “mexicanidad” y su “americanidad”. En suma pienso que una bordera muy importante en la vida personal de Anzaldúa es el papel de la lengua en su identificación como persona.

  7. Emily Rapport says

    Tengo interés en la idea que mencionaron Peter y Konner sobre la tensión entre el individualismo y el colectivismo en la identidad Chicana como expresada por Anzaldúa. Para mí, mucho del poder del escrito de Anzaldúa viene de su disposición describir las intersecciones de sus identidades y las conflictas que estas identidades crean en su vida comunal. Ella escribe, “For the lesbian of color, the ultimate rebellion she can make against her native culture is through her sexual behavior. She goes against two moral prohibitions: sexuality and homosexuality” (41). Sus explicaciónes de las condiciónes distintas de la mujer Chicana sugieren como estas identidades queer y Chicana son conectados intrínsecamente: las variedades limitadas por la mujer Chicana le dieron ideas estríctas de que significa ser mujer, y su identidad queer es conectado a sus críticas de este elemento de la cultura. Quiero entender más el revés de esto – como su identidad queer informa su identidad Chicana. Ella dice, sobre ser queer, “It’s an interesting path, one that continually slips in and out of the white, the Catholic, the Mexican, the indigenous, the instincts…it’s a path of knowledge — one of knowing (and of learning) the history of oppression of our raza” (41). ¿Cómo puede una identidad queer informar un entendimiento personal de la oppressión Chicana?

  8. Me interesa el punto de Konner sobre el rechazo del patriarcado por la parte de Anzaldúa, especialmente al que podemos conectar este sistema a la cultura. Anzaldúa muestra este punto en la página 39: “Because, according to Christianity and most other major religions, woman is carnal, animal, and closer to the undivine, she must be protected… She is man’s unrecognized nightmarish pieces, his Shadow Beast.” Aquí, Anzaldúa argumenta que el patriarcado tiene sus orígenes en las fundaciones de las religiones más conocidas. Esto contextualiza el patriarcado como un problema institucional y fundamental como parte de la humanidad. Según Anzaldúa, entonces, la desigualdad que se ve hoy tiene sus raíces en la reacción de la humanidad ante las diferencias biológicas de género. Este argumento sobre la razón por las limitaciones de las mujeres en la sociedad es bien interesante, pero no tiene mucha atención. Verdaderamente, just después de esta página, Anzaldúa continua el resto del ensayo en lo cual habla de su sexualidad. ¿Es posible que ella no pasa tiempo suficiente describiendo los orígenes de la desigualdad? Tal vez es porque esta sección es menos importante que sus reflexiones sobre la sexualidad.

  9. Konner, hablas sobre el bilinguismo en el libro y pienso que es una parte importante en la identidad de Anzaldua y la gente chicana. La mezcla entre ingles y español es un símbolo para la mezcla de culturas cerca la frontera. Escoge sus palabras con cuidado para mostrar esta relación. Es similar a Zoot Suit donde las personajes hablan los dos idiomas para mostrar la realidad de su cultura. Y su decisión de no traducir las partes en español a ingles muestra su creencia que los americanos deben transigir para entender su idioma. Si un anglohablante quiere comprender todo en el libro, tiene que saber un poco de español. Es una manera inteligente para lograr este motivo que habla en su libro.

  10. Ashlyn , quiero probar y responder a su pregunta sobre el origen de las fronteras. En mi opinion, las fronteras son creados por los hombres blancos. En el texto de Anzaldua, ella describe el poder de la voz masculina y blanca en la creación de estas normas sociales: “Culture forms our beliefs. We perceive the version of reality that it communicates… Culture is made by those in power- men. Males make the rules and laws; women transmit them.” Anzaldua atraje nuestra atención a las papeles de los hombres y las mujeres. Los hombres crean, controlan, y se forman las reglas y las lugares cuando “la frontera” debe ser colocado. Pero, las mujeres son los actores, o las personas quien comparte y transmite el mensaje de los hombres. A pesar de la poder percibido de los hombres, las mujeres son esenciales de los hombres.

  11. Elizabeth says

    Konnor, has sacado unos temas y preguntas interesantes. Mencionaste una falta de expresión debido a las presiones de la sociedad. Creo que los papeles de género han afectado las mujeres chicanas. Anzaldúa dice que las mujeres tienen tres opciones: monja, madre, o prostituta. Es difícil crear su propia vida cuando tiene que ajustarse a los espacios limitados proveados por la sociedad. “The culture expects women to show greater acceptance of, and commitment to the value system than men.” Deben apoyar y continuar esta sistema creada por hombres que les daña. Están atrapadas y siempre se visten como una comparación a o en relación a los hombres. No se permiten existir como su propio ente. Están sometidas a los deseos de los hombres quien dañan a los mujeres y al mismo tiempo protegerles.

Speak Your Mind

*

css.php