“It’s a drag when the electricity fails” (Santos-Febres 168); La República Dominica desde el punto de vista de un canadiense

"Street scene with pedestrian - Puerto Plata, Dominican Republic" La cita del título es del capítulo 35 que está completamente en inglés y tiene  un narrador de Canadá que está un turista en la República Dominicana.  El capítulo funciona como el primer descripción del hotel Colón y da una interpretación “blanca” de la escena local.  A tenerlo en inglés en una novela española, funciona a destacar y subrayar este capítulo para los lectores como nosotros, que leímos en español y en ingles.  Si estábamos leyendo la versión traducida a inglés, no nos hubiéramos dado cuenta de que era un capítulo destacado de los demás en la versión original.  Y si el lector solo puede leer español, no podría entender este capítulo y el mensaje que tiene.  Por eso,  sostengo que este capítulo se dirige a los bilingües americanos que piensan que saben algo de la cultura latina.

Este hombre está juzgando a la cultura: “I don’t want to criticize, you know?, with all the problems that these island have to face”… “Nowadays, it is easy for us to be what we are: (167).  A tener una oración que comenza con “i dont want to criticize…” usualmente significa que va a decir algo que critica. Él está comparando Canada y R.D. y decide que Canadá es superior. Él juzga a las personas: ¨No, honey, I did not come here to play the spy nor to give free psychiatric counseling to my Caribbean sisters in distress” y también la infreastructura “It’s a drag when the electricity fails. You cannot take a bath, the air conditioning stops.¨(168) También da cuenta del juego de palabras con “drag”.

Este capítulo no está en español porque Santos-Febres se asume que los lectores que solo leen español no está mirando desde el punto de vista de un blanco. Además, el capítulo no está subrayado en la versión traducida (no hay ningún indicio al lector que este capítulo es único en la versión español) porque Santos-Febres se asume que los lectores que solo leen inglés por supuesto está juzgando desde el punto de vista de un blanco, y ella no puede hacer nada para cambiar eso.  Pero este capítulo es un cheque para el lector bilingüe: ¿Estás juzgando como el narrador? Estás leyendo a través del punto de vista de su propio cultura o de la cultura puertorriqueño o caribeño? De tener el poder de leer en los dos idiomas, también tienes el poder de leerlo desde múltiples culturas y ¿qué cultura escogiste?

Fuente

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Spanish-language ed. NY, NY: Santillana USA Publishing Company, 2009. Print.

Comments

  1. Es importante que haya este capítulo en ingles en la mitad del libro. Es un cambio significativo porque demuestra la infiltración del idioma del inglés. Esta invasión del lenguaje establece un paralelo entre la forma de la escritura y el contenido de la novela. En este capítulo, un hombre canadiense viaja a la República Dominicana, entonces está infiltrando esta país y esta cultura. Sabemos que está explotando el país cuando dice, «And where else can you get that at a fair price? The Caribbean! The beaches, the sun, the laid-back atmosphere… The only problem is the infrastructure» (208). Viene a la RD para los precios bajos y no para la cultura. Aunque comenta en las playas y el sol, no entiende la cultura. Todos estos aspectos son generalizaciones y no únicos a la RD. Después de mencionar estas cosas bonitas, continúa con muchas comentarios criticando el país: «It’s a drag when the electricity fails. You cannot take a bath, the air conditioning stop. And most of these little hotels do not have their won electric plant» (208). Llama el dueño del único hotel aceptable—en su mente—un hombre de negocios «real». Es un comento interesante porque el dueño no es de la RD; es otro extranjero. El narrador también usa «them» mucho y, en efecto, establece una distancia entre sí mismo y los dominicanos. Su lenguaje, en la nivel de las palabras, muestra su punto de vista con respeto a los dominicanos y su «otherness», como el tema del otro es un tema grande por todo el libro.

  2. En la última parte de la obra, Santos-Febres crea muchos similares entre Martha y Sirena Selena. En capítulo 42, Martha muestra que ella se está preocupando sobre Sirena. Ella dice que, “[n]o se lo ha admitido a nadie, ni a ella misma, pero ninguna de esas noches ha dormido bien” (248). Martha está preocupando sobre Sirena y no es solamente porque Sirena no puede representar sino porque es posible que Sirena esté en dificultad. Pero más temprano en el mismo capítulo, Martha describe su, “maldita sangre de empresaria” (251). Esta frase tiene una connotación negativa pero con el uso de la palabra “sangre” esta frase significa que aunque Martha no es totalmente feliz, la empresaria es en su sangre. Por Sirena, ella empiece sentir el amor para Hugo, “Ahora no podía evitar que la conmovieran las caricias de Hugo. A veces, hasta le daban ganas de llorar” (255). Aunque Sirena tiene estos sentidos muy fuertes para Hugo, ella no quiere sentir estos porque más tarde SS dice que él/ella necesita, “proteger de esa promesa de amor” (258). En el fin de la obra, SS sale de Hugo después de ellos tienen una noche de pasión y toma todo su dinero. SS no quiere ser vulnerable con Hugo y SS quiere proteger su misma.

  3. Quiero comentar en la cita que mencionó Liz cuando el turista dice: “I don’t want to criticize, you know—with all the problems these islands have, it’s understandable that they’re less evolved than we are. I mean, we had Stonewall, we had ACT_UP, we have a history of political activismo in our countries.” Pienso que esta cita puede reflejar un tema que Santos- Febres querría incorporar en su novela en la importancia de trata a las personas en la forma que quieres ser tratado. Es decir que, sólo porque no puedes identificar con un grupo no da el derecho de ser infame a las personas del grupo. Pienso que las palabras del turista cuando dice “they’re” para describir el grupo completo de las personas de la Republica Dominicana sirve para demostrar como muchas personas tratan a los travestis. Esta cita da una perspectiva única porque habla mal sobre un grupo más largo de los travestis (las personas de la Republica Dominicana) y da el sentimiento de que no sea correcta de hablar mal sobre un grupo que no puedes identificar.

  4. Liz, creo que tengas ideas muy interesantes en su entrada en relación del objetivo de este capítula en ingles. Una cosa que dijiste que pienso que es muy interesante es la idea que el bilingüismo en una novela principalmente en español es diferente que una novela que es principalmente en inglés. Ambos tipos de bilingüismo crean restricciones para el lector si el lector no es bilingüe. Creo que es posible que Santos-Febres, está criticando la popularidad internacional del inglés. Obviamente a través de decir, “I don’t want to criticize you know” (Santos-Febres 167) Santos- Febres está criticando la cultura anglo porque ella cree que los anglos en general son más críticos de una cultura no suya.
    También, (este es una tangente) pero, me pregunto si la jerarquía de la idioma aumentará en los estados unidos con el aumento de población hispanohablante en los estados unidos, ó si ambos ingles y español tendrán el mismo valor en el futuro? Ideas?

    • Frances, pienso que su pregunta es una pregunta importante, y mientras pensamos en la cultura cambiando en los Estados, tenemos que pensar en como va a cambiar el idioma/los idiomas en los Estados también. Es mi esperanza que el español va a crecer como lenguaje crucial, pero pienso que si esta creciendo va a ocurrir, tendrá que ser un proceso muy lento. El valor del idioma tiene mucha conexión con el poder, y la cultura dominante que tiene el máximo poder va a tener también el idioma dominante. Si el español fuera a tener más valor, tendríamos que ver este valor en una diversidad de maneras – la música, la literatura, la retórica diaria de personas, etc. Pensando en esta diversidad, es interesante que Santos-Febres escribe este capítulo en inglés. Pienso que tal vez está reconociendo que mientras podemos usar el español por todo el día, el inglés siempre va a tener un espacio que no puede ser rellenada con otro idioma. No importa si lo queremos o si no lo queremos – va a tener una importancia en la cultura anglo-americana y la cultura hispanohablante, y esta realidad es algo que es evidente en esta sección del libro.

  5. Es interesante que Santos-Febres decidió a incluir este capituló en inglés porque es lo único parte del cuento que no es completamente en español. El hombre de Canada presenta una nueva perspectiva al lector sobre la comunidad LBGTQ en el Caribe. Él cree que está en una posición más alta que los homosexuales en el Caribe y dice que es más fácil ser gay en Canada, “You cannot compare our problems to the atrocities a gay man has to face in these countries” (207). También él habla sobre los dominicanos como si son niños sin inteligencia, “They come straight from the countryside, young, unexperienced, whathaveyou. Most of them don’t even know they are gay yet” (209). Él dice muchas cosas para enfatizar la inferioridad de los dominicanos. Además él acentúa la desesperada situación que estas personas están en cuando dice que la mayoría están muy pobres y tienen el sexo para ganar dinero. En general, este capitulo sirve para presentar los prejuicios que existe sobre está región del mundo en relación de la homosexualidad.

  6. Al principio, cuando empecé a leer este capítulo, fue un poco desconcertante. Aunque la narración cambia durante la obra, creo que esta transición a un narrador anglo es la más impactante que los otros capítulos. Pero no sé si esta transición funciona en la translación de inglés porque en ella el cambio en lenguaje es invisible. Para los que leen la novela en español y comprenden inglés, el cambio del idioma inmediatamente señala una posición de privilegio. El capítulo está escribiendo en un estilo diferente y es más como “flujo de consciencia” y subraya una visión estereotipada de un anglo hacia los homosexuales en el caribe.

    Sin embargo, este discurso es en inglés en ambos versiones porque Santos-Febres obviamente escoge a representar el turismo gay y su exotismo en inglés, nos forzando a contemplar el significo del lenguaje y poder. El Hotel Colón es el único espacio enteramente gay durante toda la novela y la primera descripción proviene de un turista canadiense. Entonces este turista nos da su evaluación del espacio gay en el caribe de una perspectiva anglo. En total, este capítulo en inglés considera la interrelación entre la narración, el lenguaje y la translación en interpretar la sexualidad.

  7. Liz,

    ¡Gracias por tus comentarios sobre este capitulo! El turista no sólo critica la cultura dominicana, pero él participa en el exotismo de la gente local. Aparte del cambio en idioma, el primer aspecto que yo vi fue la separación que él crea con su uso de “we” y “they” (207). Al pintar la gente local como “el otro,” él continua la tradición de explotación y imperialismo que empezaba con el colonialismo del caribe por Europa. El turista tiene la misma fascinación que Cortés tenía durante la conquista de Tenochtitlan o Colón para la gente de Hispanola (mira! El nombre del hotel es Hotel Colón) – una admiración para la gente nativa, pero un deseo de conquistar, dominar, y ganar la misma gente. Podemos ver los paralelos cuando el turista discute los niños “young” e “inexperienced” al principio de la pagina 209. Cuando él describe sus relaciones sexuales con los niños, yo veo un imagen de Leocadio que “era una joya, una belleza de niño y era una verdadera injustica que lo rodeara tanta tribulación” (136). El turista no considera la cultura ni la gente, resultando en la explotación y “exotificación” (deseo que exotificación sea una palabra) de la gente local.

    Este capitulo me recuerda del libro A Passage to India por E.M. Forster cuando Adela dice que quiere “ver a India” pero descubrimos que ella no quiere aprender la cultura de India. Mientras hay diferencias en las excerptas, Adela quiere ver a India pero no los Indios mientras el turista quiere encontrar los niños locales, ambos faltan una perspectiva respetiva hacia la cultura y la gente.

    Pasando a otra cosa, pienso que debemos discutir “What is normal, anyways?” (207).

  8. En utilizar el bilingüismo, pienso en Pat Mora y sus obras. Durante su tiempo en clase, nos explicó muchas de sus ideas sobre este tema y por qué ella lo usó. En investigar estas ideas, es evidente que se puede aplicar las razones de usar el bilingüismo de Pat Mora en esta obra. Cómo han dicho otros, en esta obra, cuando no ha sido traducido, los únicos lectores que pueden comprender todo son los que son bilingües. Pat Mora describiría este uso del español e inglés como un idioma privado. También ella explicó la idea de cómo el uso de un idioma privado es más emocional para los hablantes nativos, o en este caso los hispanohablantes. Teniendo esto en cuenta, Santos-Febres casi parece tratando de conectar a la población bilingüe. Además, es posible conectar esta idea a la población chicana, o por lo menos los que pueden hablar el inglés y español. También hay un reverso de papeles con este tema. Dónde normalmente en nuestra cultura el español sería “la lengua extranjera”, aquí el español es la más utilizada, y el inglés sólo está usado en una páginas. Teniendo en cuenta dónde toma lugar esta novela, tiene sentido este uso de lenguajes, y nos hace pensar en una manera menos centrada en nuestra cultura anglo.

  9. Chad Salter says

    Liz, me interesa tu análisis de esta sección de la novela. La perspectiva del NorteAmericano es importante porque nos deja examinar su proceso de pensar, vemos su posición sobre el Caribe conectado con la gente gay. Cuando leí esta sección, tuve que cuestionar si el Canadiense habla con un tono de superioridad, privilegio, o elitismo. Mientras el canadiense dice que entiende “los problemas” del Caribe, a la misma vez hace una comparación entre Norte America (Stonewall y Act-up) y RD. Esta comparación crea una jerarquía, uno que se pone en una posición superior. Veo esta jerarquía en el lenguaje “They are not as evolved” y cuando subraya nuestra presencia política versus la de RD.

    Otro tema que me fascina es su uso del gay “normal”. El Canadiense dice que “It is easy for us to be what we are” pero continua para decir que esta facilidad solo existe “if youre sort of ‘normal’., that is”. Los que se excluye son los “chip on the shoulder AIDS activists, a full time drag queen, or a Street boy.” Me interesa esta idea porque nos hace pensar si la normalidad es característica del silencio o la masculinidad de los gays.

  10. Pienso que un tema importante a lo largo de la novela es el amor al dinero. Sin embargo, en los últimos capítulos de la novela el autor muestra la destrucción que el amor al dinero tiene. Por ejemplo, cuando Solange decide dejar a su marido con los niños, Hugo no le importa. Hugo le importa es la transferencia de dinero solamente. “Transfiere a mi cuenta corporativa la mitad del balance de la personal. Me estoy oliendo problemas con la esposa. Es por si le da con divorciarse. Tú sabes lo melodramáticas que, a veces, se ponen las mujeres. (261)” Sin embargo, el aspecto irónico es que Sirena es tan preocupado por el dinero y le roba el dinero y las cosas de Hugo. “Tampoco encuentra su reloj Cartier. Busca su pantalón, su cartera en el bolsillo. Tampoco la encuentra. Va al armario. De las perchas, cuelgan las ganchos vacíos,las cajas con los zapatos que le compró a Sirena están abiertas y vacías también. (278)” Creo que muchas de las personas en la novela utilizan dinero para seguridad. Por lo tanto, no podían encontrar la verdadera felicidad, porque no podían confiar en otras personas y el amor con otros.

  11. Me encantan los comentarios sobre el uso del bilingüismo. Creo que el bilingüismo tiene una grande importancia en cualquiera obra en que aparece. No es una coincidencia que el bilingüismo aparece en textos, hay un significativo cuando un autor se incluye. En este texto, como algunos de ustedes han mencionado, creo que el bilingüismo comenta en la perspectiva angla sobre la cultura latinoamericana. El canadiense se ve a sí mismo como superior a los dominicanos y los latinos en general. Creo que el uso de ingles en este capítulo representa la falta de reconocimiento de la cultura latina por los anglos. Creo que el hecho que el canadiense usa ingles mientras está en la República Dominicana, representa que los anglos no se sienten la misma presión para asimilarse a la cultura latina como los latinos se sienten para asimilarse con la cultura angla. Es interesante que la autora disidió que este capítulo sería el único capítulo en ingles en todo el texto y ocurre en el mismo tiempo que el canadiense viene a la República Dominicana. No es una coincidencia.

  12. Megan McLeod says

    Liz,

    Me interesa mucho sus ideas del bilingüismo y como si estamos leyendo la versión traducido a ingles, este capítulo importante no había tenido el mismo impacto. Creo que su pregunta sobre el poder de leer en los dos idiomas y por eso entender mejor múltiples culturas es una idea fascinante. La gente que puede leer en ingles y español puede tener un entendimiento más profunda de las dos culturas. Pues, como una persona bilingüe, Santos-Debres decide incluir esta perspectiva de una persona blanca muestra su intención para yuxtaponer las dos culturas y los estereotipos entre ellas. Además hombre canadiense, la voz narrativa del capítulo en ingles, es homosexual y por lo tanto añade otro elemento para compara las ideas sobre la gente homosexual en los dos países. Como un hombre homosexual se piensa que él tendría algún entendimiento de los prejuicios que se enfrentan pero a lo largo del capítulo usa un tono muy sentencioso.

  13. Creo que el bilingüismo de este texto tiene algo que ver con las identidades múltiples de los caracteres principales como la Sirena. La Sirena actúa como una niña el comienzo de la historia; sigue disfrutando la playa y todos el lujo del hotel en el que queda con Martha. Pero, cuando entra en el negocio de la vida de la Sirena, empieza a dejar su identidad y su lenguaje inocente. En las escenas que hemos visto, cuando Hugo está gozando Sirena y ella no puede mantener su disfraz de la inocencia y de la coqueta. En el estado desnudo ella tiene problemas buscando las palabras y esto es un ejemplo del bilingüismo que existe en la vida de ella. Es decir, ella habla en dos lenguajes, la de la Sirena y la del niño inocente. Tras la historia de la cuenta ella ha ido de un tipo de inocencia a la conciencia en la que sabe que la gente solo quieren usar a ella. Pero, es interesante que ella no puede mantener su “glamour”. El glamour es un tipo de lenguaje que usa para la protección, pero cuando deja el glamour no tiene esta protección y está susceptible.

  14. El hombre que está juzgando la cultura significa una tendencia común entre los turistas. El turista es muy etnocéntric, él piensa que su cultura y su estilo de vida son mejor que los de la República Dominicana. Este sentimiento de superioridad es evidente que Matthew ya dijo cuando el turista dice la palabra ” they’re” para describir a las personas de la República Dominicana. Hablar mal de un grupo que no podemos identificar con no es raro porque como seres humanos, tenemos un sentido innato para criticar las diferencias. Creo que Santos- Febres intenta recalcar este patrón negativo de comportamiento. Mientras este pensamiento negativo hasta la cultura de la República Dominicana es malo, el pueblo de la República Dominicana en cierto modo tiene que asimilar su cultura a las expectativas de los turistas. El turismo es la industria principal de la mayoría de las islas del Caribe, como resultado, estas islas alterar su cultura y su lengua a las expectativas de los turistas. Todo se trata de complacer a los turistas para mantener su industria turística, y como resultado , los trabajadores del hotel Bahamas todos deben vestirse con trajes típicos , tiene un acento poquito para aparecer exóticos y locales pero al mismo tiempo no tienen un acento demasiado fuerte para parecer civiles y no muy diferente de los turistas. Es muy dificl para a aparecer extranjera, pero al mismo tiempo similar que los turistas entonces todavía pueden identificar un poco con la cultura.

Speak Your Mind

*

css.php