La dualidad de la identidad

La obra “A Cup of Water Under My Bed” hace mucho comentario sobre la experiencia de una mujer cubana-americana en los Estados Unidos. La autora, Daisy Hernández, nos explica sus experiencias como una hija de inmigrantes en Nueva Jersey a través el forma de la memoria. Esta obra fue publicado en 2014 así que nos da una perspectiva contemporánea de la experiencia hispana. El fragmento en cual voy a enfocar está situado cerca del principio de la memoria, y lo destaca uno de los fenómenos más importantes de la obra: la dualidad de la identidad de la autora, entre su identidad cubana y la identidad “anglo-americana” que la sociedad le impone.


“You don’t want to end up like your mother and me, working in factories, not getting paid on time. You don’t want this life.” His life. My mother and my tías’ lives. And yet I do—though not the factories or the sneer of the white lady at the fabric store who thinks we should speak English. I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night. To love what we have, however, is to violate my family’s wishes. Years later, an Arab American writer smiles knowingly at me. “You betray your parents if you don’t become like them,” she tells me, “and you betray them if you do.”

            El fragmento empieza con una cita del padre, quien está cansado y un pocito borracho después de un día de trabajar a la fabrica. Daisy ha recibido un “F” en su clase de las ciencias sociales, y el padre dice que ella necesita estudiar o de lo contrario ella será como sus padres. Sin embargo, Daisy quiere ser como sus padres porque le encanta la cultura hispana. “I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night,” escribe Daisy en respuesta. Es un conflicto profundo—su familia se ha mudado a los Estados Unidos para proporcionar los niños con más oportunidades, pero Daisy quiere mantener su cultura. Es una asimilación cultural forzada que no quiere la autora. La utilización de la repetición de la palabra “and” cuando describe la cultura hispana nos muestra que hay muchas partes de la cultura que ella le encanta. “To love what we have, however, is to violate my family’s wishes,” dice Daisy.

            Este conflicto de la identidad esta expresada por la interacción con la autora árabe americana. “You betray your parents if you don’t become like them, and you betray them if you do.” La usa de la palabra “knowingly” antes de esta cita es importante porque destaca el hecho que esta situación imposible es común entre las familias multiétnicas, y que esta autora entiende el desafío que experimente Daisy. Este pasaje corto nos ayuda como lectores para entender mejor las experiencias de Daisy y una niña cubana-americana en los Estados Unidos.

Comments

  1. Walker Austell says

    Hola Sean,
    Me alegro que has escogido esta cita porque me interesa este parrafo también. Creo que en adición al conflicto de la dualidad de la identidad de Hernández, esta cita nos muestra una de las dificultades de ser la hija, y mas, la PRIMERA hija de una familia inmigrante. He leido en otros lugares por otras personas como Hernández, cuyos padres se han inmigrado a los E.E.U.U., que hay una carga específica y única en tener esta identidad. Tiene que llevar los sueños de sus padres; es su responsibilidad ser la manifestación física del “american dream”. Pero también, tiene que mantener su cultura y siempre recordar sus raíces. Qué difícil es navegar, no puedo saber. Pero me encanta la manera poetica y irónica en que Hernández expresa este conflicto.

  2. Sean,
    Estoy de acuerdo que el conflicto interno de Daisy Hernández es obvio. Parece como Hernández siente que no pertenece a ninguno de los grupos. En su niñez, no sentía que pudiera comunicarse completamente con sus compañeros de clase. Se sentía como si estuviera viendo un programa de televisión cuando sus maestras hablaban inglés. Cuando trataba de aprender inglés, sentía que tenía que odiar español. Con el tiempo, su español se convirtió en una mezcla de español e inglés. Su familia sintió que Daisy se había americanizado, especialmente cuando ella comenzó a explorar su sexualidad. La obra de Hernández es muy útil para aprender cómo funciona la interseccionalidad.

  3. Haley Seligmann says

    Sean,
    Me interesa tu enfoca en el enamoramiento de la autora con español en su juventud. Creo que su transición desde este sentimiento al odio de su lengua, como mencionó Elise, enmarca un aspecto muy importante a su asimilación. Hernández dice que el odio hace “the departure bearable,” (12). Ella explica el dolor y el daño de partir de algo tan central a su identidad cultural y familiar. Tú dices que testimonios como esto ayudan a los lectores para entender los desafíos de la autora, y estoy de acuerdo porque es un sentimiento y una experiencia con que los lectores anglo-americanos no tienen ninguna familiaridad. Por eso, es muy admirable la capacidad de Hernández para comunicar sus experiencias en una manera muy cercano. Su testimonio nos lleva a su vida y nosotros podemos entender su realidad por la experiencia secundaria de leer.

  4. Sean,
    Me gusta que subrayaste la repetición de la palabra “and” cuando Daisy describe los aspectos de la cultura hispana. Su uso del polisíndeton sirve para crear el efecto de que su lista de cosas que le gustan sigue infinitamente. Decir esta oración en voz alta siente como una falta de aliento, porque la oración sigue y sigue. Su amor de su cultura se contrasta con el deseo de sus padres que Daisy tenga éxito, en gran parte a través de la asimilación a la cultura americana. Este contraste es también representada en lo que dice la autora árabe americana- que va a traicionar a su familia si sigue su cultura y va a traicionar a su familia si no sigue su cultura. Es muy interesante como Daisy representa este conflicto en su escritura, especialmente por cambiar entre español y inglés.

  5. Mariana Crespo says

    Hola Sean,
    Están muy interesantes los puntos que haces en tu comentario. Otra cita de “A cup of water under my bed” que creo que demuestra esta conflicto interno de Daisy Hernandez es ” The first man I love and the first woman I adore, my father and my mother with their Spanish words, are not in these cards. The road before me is English and the next part too awful to ask aloud or even silently: What is so wrong with my parents that I am not to mimic their hands, their needs, not even their words?” Esta cita también demuestra ejemplifica el ‘nepantilism’ que Daisy Hernandez siente ya que se siente fragmentada por causa de estas dos culturas. Al decir “What is so wrong…” Daisy Hernandez demuestra como no entiende porque no puede seguir los pasos de sus padres. Esta necesidad de rechazar el español por el ingles la deja sintiéndose incompleta y hueca.

  6. Alexa Cole says

    Sean,
    Creo que la sección de la cuenta que discutiste es muy significada porque la enmarca el comienzo de Daisy pediendo su identidad como una latina. Hablaste sobre el conflicto interno que Daisy estaba experimentando en este momento porque ella quería a sentir cerca de la cultura de su family, pero distanciarse de esa cultura llevaría al éxito en América. En mi experiencia como la hija de inmigrantes, es verdad que es difícil a mantener la historia y la cultura de tu familia, cuando quieres tú y tus padres quieren a lograr éxito en tu vida, pero asimilando a la cultura americana es necesario para lograr éxito económico. Está asimilación toma formas de hablando ingles perfectamente, adoptando una ética de trabajo americano, y atribuyendo a la respetabilidad política. Mientras haces todo esto, es difícil sentirte orgulloso de dónde vienes porque estás tratando a de ir a un lugar muy diferente.

  7. Hola Sean,
    Estoy de acuerdo con tu comentario, especialmente cuando dices que Daisy esta pasando por una asimilación cultural forzada. A mí me interesa esta forma de interpretarlo porque aunque yo misma e sentido esto, también trato de pensar en la perspectiva de los padres. Si es cierto que ellos quieren que mantengamos la cultura Latina; su deseo es que podamos hacer esto y aprovechar de nuestras oportunidades. Pero, el hijo o hija que crece en América siente que la única forma de hacer esto es asimilarse. Creo que esto dice mucho sobre nuestras instituciones. Debe de haber un sentido de racismo implícito para que los hijos de inmigrantes piensen que no pueden mantener su cultura para triunfar en esta país.

  8. Sean,
    Yo creo que este texto y el fragmento que escogiste describe las luchas de los inmigrantes. Me gusta el fragmento que usas en tu comentario porque habla de que la autora no quiere “the factories or the sneer of the white lady at the fabric store who thinks we should speak English”. Ella no quiere trabajar en malas condiciones, pero quiere respetar a su cultura. Después de su niñez, la autora se encuentra con otros inmigrantes como el autor “Arab-American”. Ella encuentra una comunidad con la que puede identificar. Yo creo que el pasaje demuestra que tan importante es para los inmigrantes sentir parte de su nuevo país.

  9. Sean,
    Me interesa mucho su comentario sobre la obra de Daisy Hernandez. Tu cita, particularmente la cita que dice “You betray your parents if you don’t become like them,” she tells me, “and you betray them if you do,” me intrigaba mucho. Este es el caso como existe estigmas en las culturas hispánicas que coincide con la otra, y en muchos casos, la juventud tiene que hacer decisiones muy difíciles que no solo afecta a su futuro, pero el futuro de sus familias también. En muchas instancias, la oportunidad mejor para un niño no es el mismo para la interesa de la familia, y existe conflictos para que resolver estas conflictos. No hay soluciones fáciles, y por eso, va a continuar el problema.

  10. Cassie H. says

    Sean,
    Tu comentario me recuerda sobre el tema de neocolonialismo y su influencia en la conexión entre la identidad y la cultura de las comunidades pos-colonizadas. La autora refleja el deseo de su familia a borrar sus raíces cubanas para asimilar con la cultura angloamericana porque hay un sentido de inferioridad y lo blanco quien habla ingles tiene mas capital en la movilidad social. Hernandez demonstra un conflicto muy convincente, para mí, porque usualmente es la nueva generación que empuja contra las tradiciones y la lengua de sus antepasados. La inmigración a nueva nación probablemente les da un mensaje que a conformar a la cultura hegemónica es la manera sola para tener éxito. Yo puedo conectar con las reflexiones de la autora porque mi familia inmigra hace décadas y gradualmente olvida partes de su cultura del pasado.

  11. Natalie C. says

    Hola Sean,
    Gracias por explorar la dualidad de la identidad. Encontré su enfoca en la cita, “To love what we have, however, is to violate my family’s wishes.” muy interesante. Creo que es importante pensar en los aspectos intencionales en nuestras instituciones de asimilación en crear este efecto emocional. Español se hizo un símbolo del fracaso mientras el inglés es el símbolo del éxito. Hernandez describe como “White women dream for you,” pero estos sueños necesitan inscribir a la ideas de la mayoridad. También creo que el conflicto internal se produce por nuestra necesidad como sociedad definirse y categorizar cada cosa. Nadie puede vivir en el mundo gris, solo en lo blanco o lo negro. El resulto de olvidar o odiar su herencia es un resulto muy triste.

Speak Your Mind

*

css.php