La Frontera Interna – Language Within Identity

Si la primera parte de Sirena Selena vestida de pena establece Selena en un contexto geográfico y histérico, la segunda parte (p.103-235) se trata mas de la exploración de la identidad compleja de Selena. Cómo dicho en el texto de Gloria Anzaldúa que se llama Borderlands, La Frontera, la identidad es verdaderamente una pelea, con el cuerpo sirviendo cómo “the battlefield for the pitched fight between the inner image and the world trying to recreate it” (Anzaldúa, 96). Algunas cosas que han formado Selena incluyen familia, amor, sus obstáculos, y su voz; aquí, me quiero concentrar en su voz. Continuando con Anzaldúa una vez más, enfoca en su misma voz y el poder que le dona su voz: “todo pasaba por esa boca, el viento, el fuego, los mares y la Tierra” (Anzaldúa, 96). El uso de las dos lenguas conjunto con el poder de la boca en Borderlands igualan el uso de dos lenguas conjunto con el poder de la voz en Sirena Selena – los dos textos citan la boca como el centro de identidad en esta manera. Necesitamos considerar, ¿como usa Selena su voz para expresar su identidad? y entonces ¿como usa Mayra Santos-Febres la voz de Selena para reflejar diferentes personajes marginales…que son el viento, el fuego, los mares, y la Tierra en este texto?

ssss

Identidad como una puerta abierta

Actuando como una frontera, la voz de Selena adopta inglés en situaciones para facilitar un cambio de papeles. En la pagina 119, cuando Selena está hablando en su “show,” adopta una voz fluida con palabras y frases en inglés cómo “todo fabulous, todo too much” cuando está hablando con el público, y entonces dice “your secrets are safe with us…” (Santos-Febres, 119-120). Esta demostración de fluidez caracteriza su identidad precisamente, dando un poder a Selena ejemplificado con su voz y mostrando en todo el texto. Las precisas palabras traducidas en inglés también siguen un modelo; ejemplos incluyen “beauty,” “kinky,” “glamour,” “gloss,” “vanity,” “midnight auburn,” y “rhinestone,” todos en una manera significando una cosa típicamente considerada poco masculino (Santos-Febres; 150, 162, 182, 187, 197, 202, 224). Pero Selena las usa porque puede cruzar la frontera entre sexualidad y sexualidad – lengua y lengua. Se da cuenta que este concepto puede ser “todo fabulous” o “too much” para muchas personas, pero en diciendo “your secrets are safe with us” también en inglés, ilustra que es posible cruzar fronteras para formar una identidad cierta, y fluida. Aquí, la voz de Selena significa fluidez, como una puerta abierta.

 

¿Finalmente, hay otras voces presente en el texto ejemplificando algo de identidad?

 

Fuentes:

Anzaldúa, Gloria. “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza.” 1987. San Francisco: Aunt Lute Books, 2012. Print.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

Comments

  1. Jonah, has notado bien la voz de Selena como una estrategia retórica para explotar las fronteras y líneas entre “sexualidad y sexualidad — lengua y lengua” (aún me pregunto si la idea de la frontera, una zona inevitablemente entre una dualidad, apoya las dicotomías más que las interrumpe). Además de el uso de inglés (“show,” etc), español, y spanglish (“coolear”), el uso de puntos suspensivos contribuye al efecto liminal–y también bromista y sarcástico–por crear espacios sintácticos de inferencia e implicación. La dedicación “para […] mujeres biológicas que lo que les gusta es sentarse a mirar hombres grajeándose… las pooobres” contribuye al tono ireverente y activamente transgresivo (119). El tono de su voz no sólo explora una frontera lingüística–se deleita en la fluidez de esta frontera, y en la incomodidad de los espectadores. Como dice Selena como una “gatita,” “Prrrrmiauuuuu…” (121)

  2. Emily Rapport says

    Jonah, en adición a representar las fronteras en la identidad de Selena, el uso de inglés puede hacer un comentario en el poder en esta sociedad turística. En su artículo, Rodriguez llama a la atención al uso de inglés del turista gay canadiense, diciendo, “Santos-Febres clearly chooses to narrate the discourse of gay tourism and its attendant racialized exoticism in English, forcing readers to conceptualize their own relationship to language and power” (209). Aquí, este momento aparece representar la mirada extranjera en la cultura de Santo Domingo. La presencia de los turistas gay con su poder económico y cultural tal vez explica el uso de las palabras en inglés que tú incluiste (“beauty,” “kinky,” “rhinestone,” etc.) Estas palabras están asociados con la comunidad gay internacional, y probablemente son palabras que los turistas gay anglófonos a la isla trajeron de sus países originales. El uso de estas palabras por los personajes hispanohablantes en el texto sugiere la influencia de los turistas en las vidas de las personas en la isla. Esta influencia en referencia a la lengua está evidente en página 182, cuando dice Stan, sobre el show, “Lo única que me preocupa es la clientela. Muchos de los se hospedan en el Hotel son turistas. Si ellas hacen el show tan sólo en español, va a haber problemas.” El uso de inglés sugiere más sobre el poder de la comunidad turística que sobre la identidad de Selena, en mi opinión.

  3. Katherine says

    Me interesa tus comentarios sobre el uso de las palabras en inglés, específicamente en el capítulo XX. Escribiste que estas palabras como “beauty” y “vanity” representan lo femenino, pero creo que estas palabras también simbolizan el tema del exotismo en la obra. Entonces, estoy de acuerdo con los comentarios de Emily. Como dijimos el jueves, la representación de la República Dominicana en el texto es muy estrecha. Sólo leemos sobre las partes del país muy turísticas y ricas. En la página 27, hay una descripción del hotel cuando dice, “El Hotel Conquistador era lujo puro. Al frente, exhibía una fuente majestuoso…” (Santos-Febres). Luego, un hombre del hotel dice, “La clienta es mayormente de turistas europeos en busca de aventuras y entretenimiento” (28). Entonces, existe exotismo en todas perspectivas: las de Sirena, Martha y también los turistas que vienen a su “show.” Sirena y Martha participan en el exotismo o la idealización de la riqueza y las oportunidades del país. Los turistas ven sus shows como una “aventura,” entonces ellos están participando en el exotismo de no sólo el país, sino también del personaje de Sirena.

  4. Mary Harriet says

    Jonah, pienso que sus comentarios son muy interesantes sobre la lengua y su papel en este libro. Estoy de acuerdo con Katherine cuando dice que las palabras como “beauty” y “vanity” representan los aspectos turísticos de la República Dominicana, pero también pienso que revelan cosas sobre la cultura de la gente americana y la gente rica. Todas las palabras describe el físico como “beauty”, “glamour”, “gloss”, etc. Pienso que estas palabras están en ingles para relacionar con la gente americana que se interesan mucho en las cosas materiales. Este puede ser porque la gente que va a estos “shows” tiene mucho dinero y le gusta cosas que son glamorosas, pero en mi opinión el uso de íngles para estas palabras muestran que muchas piensan que los turistas, muchos que son americanos, están interesados en el exotismo y cosas materiales para satisficer sus mismos. En suma, me gusta mucho su comparación a Anzaldúa con respecto a la lengua porque la lengua es una cosa tan importante para la comunicación para gente que están en “La frontera”.

  5. Me interesa en la idea de transciones en la novela de Mayra Santos-Febres, por su eleccion del uso de ingles o espanol y el acto de las personajes mudan a otra lugar. En la primera pagina, Santos-Febres uso dos palabras en ingles, “spotlight” y “recording”. Primero, este uso del ingles privelege los lectores que pueden comprender ingles. Tambien, anada un enfasis a las dos palabras. La eleccion de Santos-Febres a usar ingles en la primera pagina demuestra la evasiva y transcional naturaleza de la identidad de la personaje primera. Ademas, los commentarios de Rodriguez son muy util en el proceso de recalcando. Rodriguez describe, “Travel in this novel occasions the possibility to shift from one subject position to another: from native to foreigner, from social insider to social outsider.” Su descripicion de las possiblidades de la travesia anada una dimension de complejidad, sobre los momentos de transciones, en la novela.

  6. Este conversación sobre la lenguaje es muy interesante. Yo pienso que lo dos interpretaciones de la significación del uso de ingles, del personaje de Selena y el poder de la comunidad touristica. Sin embargo, me gustaría introducir una nueva perspectivo en esta discussion. En su articulo, Translating Queer Caribbean Localities in Sirena Selena vestida de pena, Juana Maria Rodriquez propone la idea que Mayra Santos-Febres “implicates the readers in the transnacional circuits of exchange and power that the novel depicts” (209). Le traducción de la obra en ingles cambia la experiencia, y cambia parentesco del lector con la obra. Yo creo que el uso del ingles actúa un poco como una manera de implicar sus lectores ingleshablante en los eventos y opresión que la obra describe. Sin embargo, este uso de ingles puede actuar en muchos maneras, y en la analisis de la literatura no hay una repuesta absolutamente correcta o buena, solamente hay diferentes maneras de ver al mismo texto.

  7. Karis Stucker says

    Esta cuestión de la identidad en este libro es muy complejo. En mi opinion, hay dos metáforas que pueden ayudar en entender la formación de la identidad para Sirena. La primera metáfora es de el lugar turística. El lugar turista de La República Dominicana puede ser comparado con Sirena siempre presentándose en un escenario. Digo esto porque los dos son similar; una ciudad turista siempre tiene gente mirando a lo que tiene para ofrecer. Es el mismo con Sirena, siempre tiene gente mirando cada vez que se pone pie en el escenario. Cuando alguien siempre esta debajo del “spotlight” como así, hace muy difícil para esta persona decidir quien es, sin la influencia de los pensamientos y opiniones de otra gente. La segunda metáfora que pensé sobre la identidad de Sirena es su vida casi nómada. Como él tenía esta habito de siempre mudarse para seguir el trabajo, su identidad no es estable. Literalmente mudarse tiene muchos efectos mentales pero al mismo tiempo, figuradamente esta vida nómada para él refleja una identidad inseguro también.

  8. Elizabeth says

    Gracias por destacar este punto importante sobre el lenguaje, Jonah. Me dio cuenta del lenguaje en el libro, epecialmente en el capítulo XX cuando Mayra Santos-Febres usó muchas palabras en inglés. Para mi, era un poco difícil leer el texto cuando había una combinación de lenguas que cambiaron rápidamente. Las palabras en inglés interrumpieron el leer en español, pero creo que esta interrupción es importante porque, como Jonah dijo, muestra la frontera entre indentidades. En este capítulo también me parece interesante el tema de indecisión. Narra el capítulo a un público de personas indecisos. Frecuentemente pregunta las personas sobre sus identidades y sexualidades, pero nunca recibe una respuesta del público. El punto es que no hay un problema con estar indeciso. Humanos son criaturas complejas y no es posible cabernos en cajas exactos. No es necesario que una persona auto-identifica como una persona gay o una persona heterosexual. Es posible que la persona sea indeciso o viva entre lugares porque todavía es humano.

Speak Your Mind

*

css.php