Qué India: una jerarquía social

En su libro, A Cup of Water Under My Bed, Daisy Hernández discute su vida como la hija de inmigrantes latinoamericanos. En este libro hay una jerarquía de la razas y esto es muy obvio cuando su tía se llama una “india.” Según su tía, “If I [Daisy] don’t say please, thank you, can I help you with that, I am una india. If I lose my temper or want to be left acage_rolllone with a book, I am definitely una india” (108). En la opinión de Tía Rosa, “una india” es un insulto y una cosa que la gente no debe querer ser. También en este frase, aparece que los actos de los indios son más importantes que su aspecto. ¿Qué piensan de esta cita? ¿Qué es la definición de “una india” en su opinión?

Después en el libro, Daisy está hablando con su vecina y dice “The Indians there are stoic, she added. They would rather suffer in dignity and silence. According to this Colombiana, then, the real india is my auntie. But Tía Dora has always insisted that una india behaves badly and is loud about it” (110). Esta cita muestra la jerarquía social en la mente de Tía Dora. No es importante que los indios son similares a si mismo porque son “menos” en sus ojos.  Con lo que sabemos acera de la jerarquía social y las vidas de las inmigrantes en los Estados Unidos, ¿porque es importante que Tía Dora mantiene los estereotipos de los indios en Colombia?

También, estas frases imponen algunos expectativas en Daisy en su juventud. No puede ser como su cultura ancestral y tiene seguir el plan de su familia para su vida. Porque esta rechaza de los indios es importante en su asimilación a la sociedad estadounidense?

Finalmente, una parte muy distintiva de este libro los cuentos cortos en los capítulos. Hernández cambia entre sus tópicos muy rápidamente y algunos son muy cortos. ¿Como esta manera funciona decir la historia de Hernández? ¿Como añade al libro y la narrativa?

Hernández, Daisy. “Qué India.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 105-116. Print.

Comments

  1. Para contestar la primera pregunta, en el contexto que Daisy usa el término “india,” representa una persona que no tiene una manera de civilización. En esta cita, esta palabra es usada para justifica sus acciones y comportamiento que no es aceptable por las normas de sociedad. Las acciones de “lose my temper” or “don’t say please, thank you, can I help you with that” representa unas de una persona que no tiene maneras propias. En esta sociedad, hay una conexión entre maneras buenas y la clase de una persona; además, no maneras representa una nivel bajo, como una india. En este contexto, una india es una persona que no es civilizado.

  2. Para Tía Dora, es importante mantener los estereotipos de los indios en Colombia porque esta jerarquía significa que no está al final. En los Estados Unidos, los inmigrantes más recientes son las personas que son lo menos “civilizadas.” No saben cómo actuar, hablan el idioma el peor, y, muchas veces, se parecen diferentes que la mayoría. Así, para recordar que tiene civilización, Tía Dora recuerda que en su país, hay gente, “indios” que tiene menos civilización que ella. La idea de jerarquías no son exclusivamente para los inmigrantes latinos: cuando los inmigrantes de Escandinavia llegaron a los Estados Unidos, les trajeron sus estereotipos también. Cuando mi abuela se casó con mi abuelo fue un matrimonio abajo: una noruega con un sueco. En vez de ser al final de una jerarquía, la gente siempre crea otro grupo ser el chivo expiatorio. Si Tía Dora conozca a un indio, probablemente le gustaba. Sin embargo, para ella y para muchos otros es necesario tener los “indios” ser lo menos civilizados.

  3. Para mi, las memorias de Daisy Hernadez son muy distintas y bipolar. Por ejemplo, su rechaza de español, para aprender ingles, ella no puede aceptar y usar ambos lenguas. Similarmente, este concepto de un indio crea una otra frontera entre los “civilizados” y los “nativos/indios”. Los indios, segun Tia Rosa, son barbaros y no representa una depocion correcta de los Columbia. Pero, en contraste de la cita original de Tia Rosa, los indios tienen una funciona, así empanando las lineas entre los indios y los civilizados. Por el libro, hay muchas fronteras distinta para Daisy, pero un concepto de un indio y sus propósitos crea un espacio “gris” o confuso. La noción de un indo causa un espacio y un concepto en la vida de Daisy que causa ella a pensar y decidir sus ideas mismas.

  4. Emily R. says

    Para mi, la cita más importante en esta sección es, “It goes on like that…none of us talking about actual indigenous women, but all of instead trafficking in a racial specter meant to keep every woman of every color in her place” (110). Como otros estudiantes han notados, la palabra “india” está usado por las mujeres en la familia de Hernández para alguien quien es menos educado o respetable, el imagen de que tú no quieres ser, y está conectado al racismo dentro de la comunidad latina. Pero es muy importante entender este tipo de jerarquía racial en el contexto de la opresión de las personas de color en los EEUU y la lucha que las mujeres latinas luchan para ser vistas como humanos. Algunas páginas después, Hernández explica como el prejuicio de su tía compara a otro sujeto de prejuicio en su vida: “the welfare queen” (112). Hernández explica que la razón que ella está enojada cuando ver esta mujer no es porque ella odia a la mujer; “What I rail against,” ella dice, “is someone else making decisions about our lives…and the shame shoved onto us” (113). El rechazo latino de la mujer más bajo en la jerarquía de clase y raza, la reina de bienestar y la india por igual, está basado en la inseguridad de su propia lugar en la jerarquía controlada por el anglo. La cultura de dominancia anglo ayuda crear esta jerarquía que causa a las mujeres latinas patrulla a sus mismas y las otras mujeres de sus comunidades para evitar confirmando los estereotipos de los anglos.

  5. Katherine says

    Estoy de acuerdo con Emily sobre la idea del miedo e inseguridad que la mujer latina tiene por culpa de la jerarquía social hecho por los anglos. Para añadir a esta idea de “the welfare queen,” pienso que hay otra cita que merece atención. Esta cita se dice, “Of course, I have no idea if she is on public assistance, but she is my image of a welfare queen, of everything I don’t want to become. I don’t want a baby out of marriage…” (Hernández 112). Aquí, Hernández ve esta mujer y ve una “imagen” de sí misma de que tiene miedo. Como Emily dijo, existe una necesidad de negar los estereotipos de la cultura anglo y Hernández ve esta mujer como uno de estos estereotipos. Ella se da cuenta de que no odia a “the welfare queen;” en vez, ella odia al sistema que crea esta jerarquía y que supone el lugar de la mujer latina en la jerarquía. Para Hernández, creo que ella siente una responsabilidad de desafiar su posición y los estereotipos. El hecho de que una persona en los EEUU tiene que defender su “lugar” o su valor en una jerarquía hecho por las personas que están a lo más alto es un gran problema y no hemos hecho el progreso necesario de cambiarlo.

  6. Primero, quería añadir otra cita para destacar las relaciones entre los atributos físicos de lo que constituya la identidad “india” según Tía Dora y las características estereotipadas asociadas con ellos. En página 111, dice “‘the indios are everywhere’ – not because they had misbehaved like me but because they were short, had thick black hair and brown faces, and wore cheap jeans. For Tía, these physical signs indicated illiteracy, poverty, and a lack of cultura.” Me interesa mucho este tema de la palabra “indio” también porque después de visitar algunos países en Latinoamérica, salí con la impresión que la palabra “indio” no se usa siempre como un insulto. Hernández menciona esta idea en página 113, que se puede añadir –ito o –ita a una palabra, “even a hostile one, and believe it is made more endearing.” Esto es un concepto interesante, porque a veces se usan estos términos en una manera que parece inofensiva, entre amigos y familiares. Siempre he pensado en esto como una distinción cultural, pero ahora me pregunto ¿cuál es la función o impacto verdadero de esta práctica?

  7. Emily, estoy de acuerda con su pensamiento que las acciones están calificadas para ser una india más que los aspectos físicos. En página 108, Hernández confirma este idea más cuando dice: “You can be as white as an eggshell and still be una india” (108). Aquí, nos explica Hernández muy claro que las características del cuerpo no son la razón sola para la discriminación contra los indios de Tía Rosa. A mí, me parece que una india, en la mente de Tía Rosa, es alguien que no obedece los deseos de Tía Rosa.

    Para cambiar ideas un poquito, más después en el capítulo “Qué India,” nos da Hernández una frase muy interesante sobre su perspectiva de la discriminación y el racismo que dice: “What makes racism so difficult to eradicate, not from laws but from people’s minds, is how defined it is by contradictions. It is never one fixed idea, one parasite that we can identify and slice away. Racism, in this sense, is always moving. The problem is how you behave. The problem is how you look. The problem has exceptions” (111). A mí, esta oración presenta ideas muy complejas, específicamente la fluidez del racismo. Como hemos visto por los ejemplos de Tía Rosa y las otras lecturas ya leímos (Sirena Selena, Zoot Suit, etc.), el racismo o la discriminación contra grupo minoría tiene muchas formas diferentes y no es algo estandarizado. Entonces, si este “problema” del racismo está cambiando y tiene excepciones siempre ¿cómo lo combatimos?

  8. Esta conversación sobre la Tia Rosa y el racismo es muy interesante. Yo me interese mas a lo que significa la inclusion de este evento para Daisy Hernandez. Para mi, es muy fuerte que ella esta comprometido a representar a su familia con todos sus imperfecciones, mismo el racismo. Este contraste con “Que Pasa USA,” que presenta una imagen quasi-photoshopped de la vida de un inmigrante. Un ejemplo que paralela con el evento con la Tia es cuando el abuelo interactúa con el Afro-Americano. El show lo presenta en una manera quasi color-blind, ignorando el racismo que existe. Creo es un ejemplo que promueve que Hernandez esta dedicado a representar a la vida reel, con todos las imperfecciones. La representación de la vida en todo su complexidad en la literatura y otras medios de comunicación es muy importante para ayudar a los lectores a entender a la profundidad de la complexidad de la sociedad humana.

  9. Creo que la primera cita muestra la diferencia entre las generaciones y como ella afecta las opiniones sobre la raza. A la tía no le importa la raza actual de la identidad de la autora, sino aplica a ella ese término como respuesta a las acciones que ella ve como maleducadas. Para la tía, no asimilar a la cultura “normal” estadounidense vale el título: “indio.” Esto tiene que ver con nuestra conversación de las metas de los inmigrantes versus las de los exilios. Las primeras (las de la tía, presumablamente) son de asimilación, entonces la identidad bisexual de la autora no es bienvenida como una diferente. Esto tiene que ver con la segunda pregunta. Aunque Tía Dora mantiene los estereotipos colombianos de los indios, todavía impone ellas en Daisy.

  10. Como tu, Emily, me gustaba buscar sentido entre los títulos de los capítulos…y más, ¿porque ha separado Hernández el texto en partes 1, 2, y 3? Primero, me dio cuenta que los capítulos USUALMENTE funcionan en orden cronológico, saliendo de esta organización de vez en cuando. Considerando esta organización, podemos clasificar que era importante en su vida, y como cambian sus intereses.

    Primero, su vida fue definida de esperanzas – “Before Love, Memory,” “Stories She Tells Us,” “The Candy Dish,” y “A Cup of Water Under My Bed” tratan de varias formas de sobreviviendo con histories y religion.
    Entonces, su vida se convierte en una lucha más tratando de identidad con “Even If I Kiss a Woman,” “Queer Narratives,” y “Qué India.” En una manera, se convierte en una persona empujando contra partes de su crianza, cuando al principio solo fue aprendiendo sobre su cultura.
    Al final, con “Only Ricos Have Credit,” “My Father’s Hands,” y “Blackout,” abraza los dos culturas en la manera de “saliendo para revolviendo.” Ella le dio cuenta que su padre tiene carácter, y que hay diferencias entre si misma y sus padres pero no van a cambiar amor.

  11. Yo creo que la utilización de “India” como un insulto es algo que es resuelta del imperialismo y la mentalidad que algo que es más europeo es el mejor. Es una idea que es prevalente en muchos partes del mundo y es desafortunadamente que es refuerza después la colonización. Su tía piensa que esta tipo de idea es bien porque la connotación da el poder para algunos, mientras que otros simultáneos desempoderar. Para ver los indios como gente menor es una mentalidad occidental. Casi siempre las poblaciones de gente que no son de origines europeo hay siempre representado como primitivo o sin controla. En el libro, se dice “It goes on like that back and forth, none of us making any sense, none of us talking about indigenous women, but all of us instead trafficking in a racial specter meant to keep every woman of color in her place.” (110) Esta frase demuestra tipos de temas que son parte de un sistema de opresión y división que es refuerza entre la comunidad.

    • Muchas de las citas que encontré interesantes al leer ya han estado analizadas. Sin embargo, por una razón a todos nos llamó la atención. La primera cita es la siguiente: “…none of us talking about actual indigenous women, but all of us instead trafficking in a racial specter meant to keep every woman of every color in her place” (110). Esta idea que discuten, sobre quien se puede nombrar ‘india’, me incomoda porque es perjudicial al grupo que realmente se identifican como indios. Si ninguna de ellas es india entonces están utilizando la palabra en una manera condescendiente. Siento que si aquí en los EEUU usaríamos una frase igual como “How black (of you)” para describir a personas que creemos no son educadas o propias, la gente se ofenderia mucho mas porque ser políticamente correcto es mas apreciado aquí. Pero en culturas Latinoamericanas se pueden usar frases como “Qué India”. La siguiente cita que me interesó fue todo un párrafo pero las siguientes oraciones son las mas sucintas: “Racism, in this sense, is always moving. The problem is how you behave. The problem is how you look. The problem has exceptions” (111). Como dijo Daisy, una persona blanca que se comporta como india todavía se le puede llamar india por otros. La apariencia también es una manera fácil de categorizar a la gente, como Tía Dora lo hace al llamar a los hombres inmigrantes en la parada de autobús indios. Pero a la gente que nos conviene son la excepción, como José. Estas jerarquías dividen a nuestras comunidades. Ashlyn presentó la pregunta monumental. ¿Como se puede combatir?

  12. América says

    Muchas de las citas que encontré interesantes al leer ya han estado analizadas. Sin embargo, por una razón a todos nos llamó la atención. La primera cita es la siguiente: “…none of us talking about actual indigenous women, but all of us instead trafficking in a racial specter meant to keep every woman of every color in her place” (110). Esta idea que discuten, sobre quien se puede nombrar ‘india’, me incomoda porque es perjudicial al grupo que realmente se identifican como indios. Si ninguna de ellas es india entonces están utilizando la palabra en una manera condescendiente. Siento que si aquí en los EEUU usaríamos una frase igual como “How black (of you)” para describir a personas que creemos no son educadas o propias, la gente se ofenderia mucho mas porque ser políticamente correcto es mas apreciado aquí. Pero en culturas Latinoamericanas se pueden usar frases como “Qué India”. La siguiente cita que me interesó fue todo un párrafo pero las siguientes oraciones son las mas sucintas: “Racism, in this sense, is always moving. The problem is how you behave. The problem is how you look. The problem has exceptions” (111). Como dijo Daisy, una persona blanca que se comporta como india todavía se le puede llamar india por otros. La apariencia también es una manera fácil de categorizar a la gente, como Tía Dora lo hace al llamar a los hombres inmigrantes en la parada de autobús indios. Pero a la gente que nos conviene son la excepción, como José. Estas jerarquías dividen a nuestras comunidades. Ashlyn presentó la pregunta monumental. ¿Como se puede combatir?

  13. Jonah menciona varias razones por las cuales cree que la memoria de Hernández está dividida de cierta manera. Yo creo que esta división forja una narrativa simbólica sobre la vida de Hernández que sitúa su vida en un contexto histórico y cultural más grande. Por ejemplo, al principio del libro, en el capítulo “Stories She Tells Us,” Hernández se posiciona como una receptora activa de las historias de su madre. Este capítulo recapitula las experiencias de la madre de Hernández en Colombia al igual que su migración a Los Estados Unidos. Similarmente, Hernández dedica un capítulo entero a “Queer Narratives,” en donde se enfoca en la historia de Gwen, una mujer transgénero. En escribir su memoria, Hernández incluye narrativas ajenas para resaltar rasgos imprescindibles de su historia personal. Hernández se inserta en contextos más amplios cuyas historias abarcan más tiempo y que atraviesan fronteras geográficas, tales como las historias de la migración de comunidades Latinas a EUA o la historia de la comunidad LGBT.

Speak Your Mind

*

css.php