“Tesoro”: dolor por una identidad

En su poema “Tesoro” (2018) Yesika Salgado explora la guerra interna que experimenta con relación a su identidad. Salgado empieza el poema con la muerte de su padre, y como resultado todo la obra tiene el sentimiento del dolor. La quinta estrofa demuestra que el dolor no es solo para su padre: la autora lamenta de una identidad salvadoreña que no puede tener completamente.

Salgado establece un patrón en que las lenguas alternan línea por línea – si una frase está en inglés, la próxima frase está en español. Este patrón resulta en un metro irregular que crea un sentimiento de desorden. El desorden significa que la autora no tiene una identidad definitiva porque existe entre la cultura de su familia y la cultura americana. La autora escribe de su conflicto interno:

maybe now I’m all american

pero yo nunca quise eso

is this how that works?

la colonization.

(Salgado 59)

De acuerdo con el patrón de idiomas, la línea “la colonization” debe ser en español. La palabra en inglés “colonization” es un choque porque interrumpe el patrón, y como resulta el lector no puede ignorarla. También, el periodo siguiendo “colonization” fuerza al lector parar en este término porque la mayoría del poema tiene un ritmo continuo, sin puntuación. Salgado enfatiza con “colonization” que su identidad ha sido colonizada por los americanos blancos. La autora no quiere aceptar su asociación con los Estados Unidos porque “nunca quise eso” (Salgado 59). La colonización que forzó la cultura americana es la causa de su dolor para la identidad salvadoreña. 

El Salvador Grunge Flag

En adición al resentimiento por un aspecto de su identidad que no quiere, Salgado expresa la confusión que resulta de su conflicto de identidad:

a quien le cuento de La Mara Salvatrucha

and the airplanes with tiny seats

de mi español tartamudeado

my fear of flying. hair products in my suitcase

(Salgado 59)

Las frases en esta sección, como el “español tartamudeado”, simbolizan la dificultad de vivir entre identidades de dos países. Esta sección tiene sintaxis confusa: la primera oración no tiene un signo de interrogación a pesar de parecer como una pregunta, no hay conjunciones entre las líneas finales, y hay un periodo siguiendo la frase “my fear of flying” donde uno espera una coma. El desorden de estas líneas contribuye al sentimiento de estar perdido entre una identidad que se ha rendido y otra que no quiere. La sintaxis inusual crea un tono inquieto que es comparable a la inquietud que resulta de perder algo especial. En resumen, la identidad salvadoreña es el “tesoro” del título que Salgado lamenta a lo largo del poema.

Comments

  1. Josie Hovis says

    Este poema me recuerda de la idea de vivir en “el guion.” Muchas veces, inmigrantes o los hijos de inmigrantes se identifican como Mexican-American, o Salvadoran-American, o lo que sea, pero con esas dos partes de la identidad juntadas por un guion. Como explica Salgado, hay un sentimiento de no pertenecer a ninguna identidad–ella ya no es de El Salvador completamente, pero no es “una americana” tampoco. Ella vive entre los dos lugares, en el guion. Es triste que ella no tenga la autonomía de decir si quiere tener esa identidad dividida, y por eso ella la llama “la colonization.” Pero con su reconocimiento de que su raíces salvadoreñas son tesoros, ella puede luchar contra las olas sofocantes de cultura americana.

  2. Alyssa Tirrell says

    Me interesa mucho la manera en que enfocas en la forma del poema como ejemplo de los temas principales. Como describes, el desorden en la estructura refleja el desorden emocional de un dolor cultural en la vida de la narradora. Sin embargo, creo que el punto de partida, con la muerte de su padre y su dolor personal se refleja en el desorden estructural del poema también. Al hablar de un dolor en su vida personal y un dolor histórico al mismo tiempo, la narradora está demostrada que las tensiones políticas, culturales e históricas están filtradas a través de una persona y mezclan con su dolor personal al punto que no puede separarlos.

  3. Lindsey Voelker says

    Este poema me interesa mucho, especialmente el énfasis en la palabra “colonización”. Es un punto muy interesante que la palabra es en español porque es necesario no ignorar las realidades de la colonización de los blancos en las personas que hablan español. Ya es una técnica interesante cambiar entre el uso de inglés y español para representar la dificultad en tener dos culturas en una identidad, pero la palabra “colonización” es intencionalmente en español. Es poderosa para asegurar los sentidos del impacto de la colonización en los lectores.

  4. Caro Djakuduel says

    En particular, como Salgado continúa más adelante en el poema, ella comienza a escribir solamente en inglés. La transición entre las líneas españolas a las líneas inglesas fue fluido y coincidió con la progresión de la historia que ella cuenta en el poema, igualando la colonización y la pérdida de la cultura Salvadoreña que ella experimenta. Además, me encantó el paralelismo con el hombre blanco en la aplicación de citas y cómo él ya la está colonizando. Mi línea favorita es “I can only love somebody that doesn’t look like what took everything…I am only willing to love my reflection” muestra que, como tu mencionaste Lydia, que ella no quiere aceptar su asociación con los Estados Unidos, pero sin darse cuenta se ve obligada a hacerlo.

  5. Maria Rodriguez says

    Lydia, me parece super interesante tu analysis de la primera parte del poema. Creo que Salgado fue muy intencional al elegir seguir ese patron de cambiar entre ingles y español para representar su conflicto interno entes ambas de sus identidades. Mas allá creo que esta decisión evidencia lo importante que es el lenguaje para la cultura y autodeterminación de un grupo marginalizado. A través del lenguaje no solo se mantiene la cultura viva pero es una manera de comunicar cultura, y romper con las costumbres del colonizador.

  6. Lilliana Sandoval says

    Estoy de acuerdo con su afirmacion sobre el cambio de idioma. He pensado en que era el impacto para audiencia. Pero es mas claro despues de leer su comentario. Es algo mas comun que unos creen, la idea de desorden entre el juventud latino-americano. Somos parte de dos mundos que sienten muy distintos.En realidad sentimos que no somos suficinte latino para nuestra familia, pero a la misma vez no somoms suficiente americano para nuestras escuelas o trabajos.

  7. Maria Shields says

    Creo que tu punto sobre como Salgado muestra su confusión sobre el conflicto entre sus identidades a través del sintaxis es muy interesante. Salgado también muestra esta confusión al final del poema cuando pregunta “remind me again, in what language did I begin telling you this story?” Esta pregunta muestra el incertidumbre sobre la idioma y su identidad y la división de hablar español y inglés. Después de leer la última línea en inglés, yo regresó al principio del poema y notó que la primera línea del poema está escrito en español. Este cambio de lenguajes representa como la ‘colonization’ ha forzado la adaptación del inglés como su lenguaje principal y creado confusión en como identificar y en que idioma hablar.

  8. Laura Collins says

    Me gusta mucho tu idea y análisis sobre su cultura salvadoreña como un “tesoro”. Para mi, creo que el simbolismo en el fin del poema sobre sus dientes es también representativo de tu punto. Su mama guarda sus dientes con el oro de su papa, como un tesoro. ¿Y qué significa sus dientes a Salgado? Ella dice que sus dientes estuvieron en su boca cuando ella solamente supo español — sus dientes son los símbolos de su cultura salvadoreña. Aunque sus dientes no están en su boca, su mama intencionalmente los guarda, para preservar simbólicamente su cultura salvadoreña—su tesoro.

Speak Your Mind

*

css.php