Cuando odias tu idioma

A Cup of Water Under My Bedpor Daisy Hernández es una colección de memorias y cuentos de su vida. Las historias no son en un orden lineal pero cada capitulo habla de unos temas esenciales. En su primera capitulo, ella discute como perdió su idioma nativo y esto es parte de un tema central: la idea que asimilación es éxito.

En la pagina 12, Hernandez describe el español como “flacaand defenseless” y el uso de ingles y español en su descripción es muy interesante. A pesar de su odia por español, a veces ella todavía necesita usarlo porque la mejor palabra para describirlo no existe con lo mismo connotación en ingles. Hernández continúa describiendo español y usa símil con la frase “She’s like the auntie who talks louder than everyone else.” Aquí también es difícil crear una comparación que no esta conectado al idioma. La comparación por español es una tía, pero todas sus tías hablan español. Ella no puede perder su idioma completamente porque sin español, su familia y su historia es nada. La tía que habla alto es irritante, pero es familia. El español también es irritante pero no puede perderlo completamente porque es la conexión a familia. 

Una palabra muy fuerte que Hernández usa para describir su relación con español es “embarrassing.” A ella, el español es algo de vergüenza y en escuela, cuando tu estas incomoda, solo quieres ser normal. Normal no incluye español para los otros estudiantes. En el próximo párrafo, hay una anáfora donde todas las oraciones empiezan con “I blame Spanish.” El propósito de la anáfora es poner énfasis en la idea que español es la raíz de los problemas en su vida. La repetición demuestra su frustración. Esta percepción es en parte porque en escuela, el español es la razón que ella es diferente. Esto es interesante porque ella no habla de su odia por su raza o su clase económica como cosas que también están diferente de los otros estudiantes. Solamente odia español. 

Todo su odia por español es apoyado por la creencia que hablar ingles es el boleto a una vida “mejor.” Mejor en el sentido que no necesitas trabajar en una fabrica y puedes asistir la universidad y posiblemente ganas mas dinero, pero no sabes si es mejor por tu salud mental y relaciones familiares. Hernández sabe que ella es la esperanza de su familia. Ella necesita asimilar suficiente para ganar los beneficios, pero no demasiado que pierde su historia. Y este equilibrio es muy difícil lograr.

Comments

  1. Micaela,
    Es muy evidente que Daisy Hernández siente presión para asimilar. Para asimilar, Hernández tiene que aprender inglés y comienza a odiar el español en el proceso. Su odio por el español crea cierta distancia entre ella y su familia que a ella no le gusta porque su familia es muy unida. Su familia cree que Hernández no quiere la misma vida que ellos tienen, trabajando en una fábrica, pero ella comenta que ellos no saben si ese es realmente el caso. Asumen que ella quiere ser americanizada, pero me parece que para ella es más importante mantenerse en contacto con su familia y su cultura.

  2. Connor Bevan says

    Disfruté de su puesto y nos ofreces algunos puntos muy convincentes que conectan la vergüenza a la idioma. Tu uso de la frase “flaca and defenseless” me interesa especialmente, porque la cita parece utilizar palabras de inglés y español con connotaciones únicas que pertenecen exclusivamente a sus propias idiomas. Sobre el papel de la clase y la raza, creo que es importante pensar en la idioma como un símbolo de los dos indicadores, y una métrica que claramente significa ambos. El español no sólo aparece como un símbolo fuerte del estatus racial y la identidad nacional, pero también como la proximidad a su cultura latinoamericana, y el clase de la gente allí.

  3. Cassie H. says

    Micaela,
    Tu comentario me estimula para pensar sobre la política de lengua y <> en el contexto de los Estados Unidos porque la hegemonía de inglés representa una herramienta del control para crear una identidad colectiva en un espacio tan diversa étnicamente. La jerarquía lingüística creada por las instituciones angloamericanos en poder defina ingles como la entrada en el mundo de capital social. Hernandez guarda esta odia, que tu mencionas, porque el proceso de socialización de lo quién y qué los medios muestran le ha motivado creer que el español es lo otro al inglés. Así, aunque nosotros nunca se reuniremos con todos en << la nación>>, sentimos este vinculo con otros a través de la lengua. Yo estoy considerando cómo a veces los bilingües deciden qué lengua favorecer en qué espacios. ¿Una elección o una norma?

  4. Walker Austell says

    Hola Micaela,
    Gracias por su comentario! Es interesante que en leer “A cup of water under my bed”, la frase en que yo enfoqué más fue “english is like marbles in the mouth”, y leí por los fragmentos con la idea que ella amaba al español y odiaba al inglés. Leer las seleciones otra vez con esta nueva punto de vista es muy interesante, y me hace dar cuenta de que el conflicto interno de Hernández es más profundo que he imagindo. Me gusta mucho tu último punto, “este equilibrio es muy difícil lograr” y me recuerda de “Borderlands” y creo que hay una conexión entre estos dos textos en el sentido que la identidad se divide en los casos de inmigrantes o los hijos de inmigrantes, porque hay más que una cultura que tienen que entender e incorporar en sus vidas.

  5. Micaela,
    Me interesa mucho tu comentario! La situación sobre la asimilación que hemos estudiado en esta clase no es una idea fácil para entender. Tu notas esto en su comentario y cómo este proceso puede afectar una persona y todo que la persona ha sido por su vida. El proceso de americanización puede afectar a la gente mucha, porque la gente siente si no tiene ningún opción cuando se muda a los Estados Unidos. Esta es debido a una cultura en los Estados Unidos que pone mucha presión en los inmigrantes, quien en muchos casos, no sabe nada sobre esta cultura.

  6. Mariana Crespo says

    Micaela,
    Se me hizo muy interesante lo que dijiste de la relación de amor y odio que Hernandez tiene con el español. Especialmente, el análisis que hiciste del español como una tia. El español como algo irritante pero constante en su vida. Otra parte del texto que demuestra esta relación tensa que Hernandez tiene con el español es cuando dice “But I have to leave Spanish, I have to leave it”. Hernandez hace claro al lector que ella no quiere odiar al español, pero necesita hacerlo para poder asimilarse con el ingles. Al tener que odiar el español ella sin querer acaba distanciándose de su familia. Esta separación lingüística causa que ella sienta que no tiene historia, pasado o cultura. Esta sentimiento de vacío de identidad es debido a que ella esta rechazando su parte latina por intentar aceptar al ingles. En vez, Hernandez debería aceptar su identidad intersecional y bilingüe.

  7. Mariana Crespo says

    Micaela,
    Se me hizo muy interesante lo que dijiste sobre la relación de amor y odio que Hernandez tiene con el español, especialmente lo que dices sobre como el español es como una tía para ella. El que Hernandez diga que el español es como familia es importante porque demuestra la relación tan personal que tiene con español. Es interesante como Hernandez siente que tiene que rechazar la parte latina de su identidad para asimilarse con su identidad americana. Esto le crea un conflicto de identidad y vacío. Una parte del texto que demuestra este rechazo del español es cuando Hernandez dice “But I have to leave Spanish, I have to hate it”. Al decir esto, Hernandez demuestra cómo esta es una decision difícil. Al rechazar el español, Hernandez esta rechazando a su familia y a una parte de su identidad. Esto lleva que ella crea que no tiene historia, pasado o cultura. Esto demuestra que el rechazar una parte de su identidad para asimilarse a otra parte de su identidad solo crea más dolor para ella ya que no logra reconciliar su identidad y tiene una identidad quebrada. El memoir de Hernandez funciona como una forma de sanar y reconciliar su identidad.

  8. Hola Micaela,
    Tu análisis de A Cup of Water Under My Bed fue muy fascinante. Es interesante que piensas que Daisy Hernandez todavía usa su español porque la mejor palabra para describirlo no existe con la misma connotación en ingles. Pienso que esta idea muestra cómo Hernandez todavía piensa en español, y aunque trata de crear una distancia entre sí mismo y el español, ella es atada a la lengua de su familia y su historia.
    También me gustaba tu enfoque en la anáfora de “I blame Spanish.” Es interesante que atribuye todos sus problemas al español, y como niña, no reconoce el poder y belleza de la lengua. Es triste pensar que muchos niños de inmigrantes piensan así sobre su lengua natal, y que rechazan esta lengua para caber con “lo normal.”

  9. Alexa Cole says

    Micaela,
    Creo que es muy interesante que hablas sobre la manera Hernandez odiaba su idioma y estaba avergonzada por el español. Tu análisis me recuerda el concepto de lesiones en los estudios queer. En eso contexto, un lesión es la parte de la identidad de alguien lo que los desventaja. Pro ejemplo, para un hombre blanco y gay, su sexualidad es un lesión. Para una mujer negra, su genero y su raza son lesiones. En el caso de Hernandez, su idioma es un lesión porque es una extensión de su cultura, y ella culpa al español por las dificultades que enfrenta en su vida. Para muchas personas minorías, es fácil a odiar la cosa que hace la vida tanto difícil, y sentir que esta parte de tu identidad es una carga. Creo que este es especialmente verdad para los niños porque estar “normal” se parece muy importante. Me gusta en la historia ver cómo Hernandez navega por los diferentes aspectos de su identidad que no se consideran normales a diferentes grupos de personas.

  10. Eliza Brodie says

    Micaela,

    Me gusta mucho tu enfoque en los aspectos emocionales de la lengua. Estoy de acuerda con Walker que el parte bilingüe del texto de Hernández me recuerda de “Borderlands” por Gloria Anzaldúa. Ahora en clase estamos mirando muchos programas de televisión que tienen familias “bilingües”: por ejemplo, los abuelos (o abuela) habla español en ¿Qué Pasa USA?, One Day at a Time, y también Jane the Virgin, pero los padres hablan inglés y español, y a veces los hijos hablan solamente inglés. Esta diferencia generacional quizás refleja el odio que siente Hernández, y también refleja la presión a asimilar, pero de una manera familiar y no individual.

  11. Natalie C. says

    Hola Michaela,
    Gracias por explorar los aspectos emocionales de la lengua. Es muy interesante las maneras en que Daisy Hernandez describa su relación con español y inglés. Creo que es importante pensar en los aspectos intencionales en nuestras instituciones de asimilación en crear este efecto emocional. Piensa en esta cita de A Cup of Water Under My Bed: “They will only keep you if they can have your mouth, your dreams, your intentions.” They en esta cita refiere a la gente blanca. Después, Hernandez describe como “White women dream for you.” Creo que el hecho que Hernandez empezaba odiar al español es un parte de la asimilación. Como tu describes, inglés es el símbolo de la oportunidad mientas “Terrible things happen in Spanish.”

  12. Sean W. says

    Micaela,

    Creo que tu análisis del fenómeno de odiar su propia lengua es muy interesante, particularmente en el contexto de la literatura que hemos leído en la clase este semestre. El ejemplo que has escogido, “A Cup of Water Under My Bed,” es extremadamente relevante a ese concepto. En adición a los ejemplos fantásticos que escogiste desde el texto, otra cita que muestra esta idea es cuando Daisy dice que “Because I have to leave Spanish, I have to hate it. That makes the departure bearable.” Daisy no le choca el español por razones auténticos — es simplemente a causa del hecho que su escuela y la sociedad es injustamente la obligando a abandonar su idioma nativa.

  13. Ellie Hudson says

    Micaela,

    Creo que la idioma es algo muy importante para la identidad de una persona. Cuando es perdido, puede ser difícil. Para Hernandez, la idioma es algo que puede conectar ella a su herencia, y perdiéndola es como perder parte si misma. Creo que la vergüenza de hablar el Español en un país que no lo acepta puede ser algo muy difícil que contribuye a la pérdida de la idioma.

Speak Your Mind

*

css.php