Maria Cristina Mena y la literatura chicana

bilingual_education_project

Como la primera escritora chicana para ser publicada en revistas americanas buenas conocidas, María Cristina Mena tenía un gran papel en la literatura chicana durante el principio del siglo XX. Su raza, clase social, y sexo jugaba un papel importante en la comprensión y la interpretación de sus escrituras. Mena era una chicana que vivió una vida como parte de la clase media superior, y esto es muy importante porque como una minoría, ella era muy consciente de las dificultades que las minorías experimentan cada día en los Estados Unidos, pero a la misma vez, era parte de una clase social alta que experimenta muchos privilegios que las otras clases no pueden experimentar. Con esto en mente, podemos entender la importancia de esta escritora chicana durante esta época. Con vistas de ambos extremos del espectro social jerárquico, María Cristina Mena proveía a sus lectores una perspectiva única de las vidas y el tratamiento de las minorías en los Estados Unidos y también los proveían con un estilo nuevo de escritura que sus lectores nunca habían leído. Su perspectiva y nuevo estilo son reflejados por sus escrituras que hemos leído para esta semana y quiero hablar un poquito sobre estas obras y sus importancias.

A lo largo de las dos escrituras que hemos leído para esta semana, Mena nos expone a una de sus técnicas literarias más potentes que es el uso del bilingüismo. En mi opinión, la conservación de palabras españolas no traducidas es algo bellísimo de las escrituras de María Cristina Mena. Estas palabras sin traducción embalan un perforadora literaria y cada una tiene un gran valor al significado del texto. Creo que muchas veces, estas palabras son escritas en español para representar la falta de conocimiento de la cultura americana de la cultura chicana. Muchos de sus lectores eran monolingües, y por eso, era difícil para ellos entender algunas de estas palabras y creo que Mena escogió para hacer esto por esta razón exacta. Es posible que estas palabras sin traducción representan su creencia en la falta de conocimiento por la cultura anglo de la cultura chicana.

Esta inclusión del bilingüismo era un nuevo estilo de escritura que los lecturas nunca habían visto antes. Era una manera en que esta escritora chicana podía expresarse desde los dos lados de su cultura personal, su lado mexicano y su lado americano, pero ningún escritor nunca había escrito para estas revistas utilizando un enfoque bilingüe. Los críticos no estaban de acuerdos al principio, pero Mena insistió que ellos le permitían a ella usar palabras españoles para preservar el significado de las palabras y para, en mi opinión, conservar la cultura española. Sus lectores armaron este nuevo estilo que refleja sus raíces mexicanos y también representa la complejidad de la cultura chicana a los lectores anglos. El uso de español en sus escrituras abrió nuevas puertas para paradojas de la falta de conocimiento de la cultura chicana y en mi opinión era una técnica genial.

Comments

  1. También creo que el bilingüismo añade otra dimensión a los cuentos de Mena. En la superficie, las palabras en español parecen superfluas, pero en realidad la incorporación de esas palabras españolas crea una relación entre culturas. Cuando un lector monolingüe se encuentra una palabra española, tiene que parar por un momentito y pensar. Pensar en lo que acaba de leer, pensar en por qué la autora usa esa palabra, y pensar en la significancia de la frase.

    Mientras que se usa palabras en español para interrelacionar diferentes grupos culturas, me parece interesante que Mena no tome ventaja del bilingüismo para hacer un comentario cultural. Su propósito no es incorporar críticos sobre los anglos en sus cuentos, sino que explorar las relaciones entre los grupos. En este sentido, no tiene voz ni perspectiva favorecida o privilegiada. Por ejemplo, en “The Gold Vanity Set” después de que Don Ramón explica la historia del milagro del tesoro a Miss Young, ella se comenta, “Well, I just love the temperance cause, but does she want to keep my danglums to make sure of this Manuelo staying on the water wagon?” Miss Young, obviamente, no comprende Petra, porque está tratando de entender la situación desde de su misma perspectiva. Entonces, esta conversación no funciona para ejemplificar la ignorancia de Miss Young, sino que subrayar las diferencias entre las culturas y que ellas son complicadas. En total, el bilingüismo tiene un papel en distinguir las voces en los cuentos de Mena.

  2. Yo estoy de acuerdo con el comentario de Rachel. Creo que el bilingüismo, mas que enfocar en la falta de entendimiento de los anglos, crea la dimensión multicultural de la historia. La habilidad que Mena tiene, de hablar en los dos lenguajes y en el sistema de las dos culturas, habla de la multiculturalidad de ella. A causa del hecho que Mena puede crear y usar caracteres anglos, mexicanos y indígenas la historia tiene un componente objetivo. El propósito no es criticar un grupo u otro sino mostrar las interacciones entre ellos. Es decir, Mena le da ejemplos no positivos de los dos grupos. En el caso de las indígenas, en “The Gold Vanity Set”, Miss Young habla de Petra en una manera condescendiente, como si Petra sería una niña. Por otro lado Petra está descrito como una mujer silvestre. Roba una vanidad de Miss Young y lo trata como un objeto sagrado. Así que las dos culturas tienen aspectos negativos. Tienen una falta de información sobre el otro y hay una falta de entendimiento entre los dos. La historia no usa el bilingüismo como critico de una cultura u otra pero creo que sitúa el voz narrativa en la posición en la que pueda hablar de las dos culturas de una manera informada e influenciable.

  3. Creo que la escritura de Mena es muy único, porque fue uno de los primeros escritos para capturar las interacciones entre los tres grupos culturales en México: turistas americanos, mexicanos ricos de descensos españoles y mexicanos indígenas. Las palabras bilingües son sin duda un aspecto que se suma a la comprensión del texto. Estoy impresionado de que Mena insistió con los editores que las palabras españolas deben ser incluidos. Primero Mena afirma que las palabras bilingües son palabras que se suman al valor de entretenimiento del texto. Además, Mena afirma que las palabras bilingües mantienen el significado. Algunas palabras que no tienen el mismo significado en “el disco, sobrio y público” idioma de Inglés. Estoy de acuerdo con Mena que algunas palabras y frases que no se pueden traducir a otro idioma y deben mantenerse en el contexto original. Del mismo modo, me gustó que Mena insistió en la elección de ciertas palabras, incluso en Inglés. Ella basa todas sus afirmaciones utilizando sólo el razonamiento Inglés, lo que demuestra que Mena tiene la capacidad de transmitir tonos y significados específicos a sus lectores anglosajones. Creo que el trabajo más importante de Mena es ser un traductor cultural a la comunidad anglosajona y educarlos sobre sus supuestos ignorancia de la comunidad latina.

  4. Megan Mavity says

    Zach, tu pensamiento sobre la complejidad de la úbicación social de Mena es una buena observación. Tienes razón: por una mano, podía empatizar con las personas chicanas–pero a la vez, no podía comprender completamente sus vidas, caracterizadas por la pobreza que ella había logrado evitar. Cada persona pertenece a varios “grupos sociales”–y por eso, uno puede ser a la vez opremido y a la vez privilegiado. Por ejemplo, me identifico como mujer; a veces, las mujeres son un grupo social opremida. Pero también soy blanca y de una familia con riqueza–estos signos sociales me dan ciertos privilegios, aunque no merecidos, en nuestra cultura.

    Me pregunto si haya sido en momentos difícil para Mena decidir representar personas con las que ella no podía conectar completamente. Mi abuelo maternal es colombiano, pero porque no me veo latina, si yo escribiera una historia de niña colombiana viviendo en Memphis en los 1960s (como mi mamá), no me sentiría cómoda escribiendo sobre esa experiencia, porque no he experimentado esa vida. Podría ser una sobrereacción por mi parte, pero no me sentiría tener el derecho de expresar la historia de otra persona sin la haber vivido.

    También me pregunto, ¿cómo lograba Mena ascender a la clase alta en los EEUU? ¿Fue por causa de su fama como autora? ¿Había dificultades para ella en ser “aceptada” en ese grupo social?

  5. El valor del bilingüismo es algo que de verdad no me ha interesado mucho antes de leer el artículo de Melissa Marie González. Después de leer, sin embargo, tengo nueva perspectiva en este valor. Pienso que esta idea de crear una narrativa donde, como dice González, “readers…are missing out” deja una exclusividad que puede inspirarle a la audiencia. Si no entiendo las palabras en español de un cuento, voy a empezar a entender que hay mucho para entender, y en realidad no puedo entender completamente porque no estoy cómoda con la cultura de este idioma. Cada palabra tiene un significado llena de connotaciones que no podemos saber si no tratamos de sumergirnos en la cultura. A veces, una exclusividad vale mucho. Cuando, por ejemplo, veo un baile de una cultura que no conozco, inmediatamente quiero aprender las maneras de esa cultura y ser parte de este baile que solamente algunas personas pueden conocer. En la misma manera, ver el bilingüismo en un cuento crea un deseo de aprender un lenguaje, pero también de una cultura – y cuando esta exclusividad inspira menos homogeneidad, es algo útil para la literatura. Mena ha usado esta herramienta inteligentemente en los cuentos que leímos esta semana.

  6. El bilingüismo fuerza el lector a ser consciente de donde la historia toma lugar, no puede olvidar que esta es una historia chicana porque Mena usa palabras españolas a lo largo de su escritura. También el bilingüismo destaca la importancia de la lengua en la sociedad y como afecta la comunicación entre personas de orígenes diferentes. Para los lectores que solamente hablan inglés, hay momentos en la escritura de Mena en que ellos probablemente sienten incómodos porque no pueden entender las palabras en español. Esta ilustra las dificultades que los chicanos enfrentaron cuando interactuar con los anglos para primera vez. Espero que el uso del bilingüismo estimula personas a aprender más sobre la cultura chicana y como la lengua funciona en esta cultura. Es importante que personas en los Estados Unidos ser consciente de la existencia del bilingüismo en nuestra país. También ellos necesitan entender que no todos los americanos hablan inglés y es importante que ellos respeten estas diferencias culturales y traten de conectar con estas personas desconocidas.

    • Pienso que es muy interesante y apropiado que María Cristina Mena usa el bilingüismo en sus obras. Ella es chicana pero, ella no vive como la mayoría de los chicanos. Ella es de la clase alta y como un resultado ella tiene las oportunidades y privilegios que la mayoría de los chicanos no tiene. Ella escribe sobre el tratamiento de las minorías en los Estados Unidos pero ella no vive como las minorías. Al mismo tiempo aunque ella escribe en inglés, ella no es como los americanos. Su estilo de vida, su lengua nativa, su cultura es diferente de los americanos. Entonces ella está en el medio. Ella no es ni similar a la chicana típica y no es ni un americano. Como el bilingüismo es un mezcla de dos lenguajes, María Cristina Mena es una mezcla entre dos culturas. Estoy de acuerdo que es muy importante que todos en los Estados Unidos aprende sobre los chicanos, sus historias y su cultura, pero ¿podemos aceptar las obras de Mena como la historia real de los chicanos si ella no vive la misma vida sobre que ella escribe?

  7. Zach, estoy de acuerdo con sus ideas en el hecho de que el uso del bilingüismo sirve para representar algo más poderoso—sirve para revelar el desconexión entre los indios (o los nativas) y los anglos. Rachel dijo que en “The Gold Vanity Set,” Miss Young no tiene la capacidad de comprender la significado del descubrimiento del “vanity set” que encontró Petra. No solo es un tesoro pero sirve como una cosa que cambia su vida completamente. Cuando Petra trataba de explicar la significada del “vanity set” dice que: “the Golden treasure had yeilded that which had made her lovely in the eyes of her beloved, of how the blessed Virigin of Guadalupe had inspired him to vow that he would never again maltreat her as yesterday he had done befote…” (9, Mena). En su respuesta, Miss Young solo dice: “Well, I just love the temperance cause, but does she want to keep my danglums to make sure of this Manuelo staying on the water wagon?” (9, Mena). Esta respuesta representa exactamente el disociar ente los anglos y los indios. Es decir que Miss Young es distraído de el hecho de que el tesoro tiene un impacto religiosa y que sirve para eliminar los actos inmorales que el esposo de Petra había hecho en la pasada.

  8. Estas lecturas traen una perspectiva nueva a nuestra discusión de la historia de personas latinas en los estados unidos. Obviamente, como dijeron otros estudiantes, María Cristina Mena usa el bilingüismo para crear un efecto específico, pero creo que podemos definir este efecto en términos más precisos. Lo que me interesa no es la definición de esas palabras en español, sino el efecto cultural que Mena produce cuando usa palabras que unos personas no entienden, ó como dije Lindsay, no entienden la importancia de una palabra en el mismo manera si esta un parte de ésta cultura. Creo que la diferencia entre lo que Mena esta tratando de decir y lo que muchas de las personas en los EEUU entienden es, de unas maneras, relacionado a la diferencia en riqueza entre esas grupos que esta ocurriendo en nuestra país hoy en día.Como dijeron las autoras de Color of Wealth, el racismo que ocurre en los EEUU es un racismo institucional. El racismo institucional tiene raíces en una ignorancia de cultura y ésta es la misma ignorancia que tiene prevalencia en esas lecturas. Creo que ésta es una de las razones por las cuales que Mena usa el bilingüismo para crear un argumento más profundo.

  9. Si es interesante que María Cristina Mena lo usa las palabras españoles de vez en cuando. También yo puedo ver el efecto que ella quisiera hacer con el uso de las palabras. Pero, quiero dar un contra argumento. Cuando yo leo un cuento o articulo que usa algunas palabras de otro lenguaje, yo solamente salto sobre estas palabras. Por ejemplo, estaba leyendo un articulo sobre los estilos de crianza que se usan los japoneses, y habia algunas palabras japonesas que salto. Les salté y seguí leyendo sin tener en cuenta. Quiero decir que las personas, especialmente la gente que estaba leyendo cuentos en The Century Magazine en 1913, no se dan cuento del uso de las palabras espanoles y no sienten amenazadas por su uso. Es posible que el uso de las palabras le ayudó a Mena a sentirse mejor, pero no creo que los lectores se han sentido amenazados para los lectores blancos.

  10. Megan McLeod says

    Creo que Frances presenta una idea muy fundamental para la discusión de estas lecturas. Mena usa el bilingüismo como una técnica literaria en su trabajo para representar el diferencia entre la cultura estadounidense y la cultura chicana. Hay algunos palabras o dichos que no tienen sentidos o no tienen una traducción exacta en la otra lengua. Cuando Mena usa los dos idiomas ilustra que aunque los mexicanos viven en los Estados Unidos, continua preservar su propia cultura y por eso su lenguaje. Sin embargo, al mismo tiempo creo que el uso del bilingüismo demuestra el paralelismo de la cultura chicana y el cultura estadounidense. La mayoría de la gente en los Estados Unidos con origen mexicano vive una vida diferente que la vida cotidiana en México. Pues, es obvio que la gente vive con una mezcla de las dos culturas y Mena representa este mezcla por su uso de inglés y español en sus historias. Este técnica fue nuevo y un poco raro en la inicio del siglo 20 pero creo que Mena abrió muchas puertas para los escritores chicanos en el futuro.

  11. Para mí, el aspecto más interesante del bilingüismo de las obras de María Cristina Mena es el hecho de que la forma en sí misma produce un mensaje fuerte. Incluir unas palabras españolas permite Mena a invadir el mundo anglo. Sirve como una declaración como represalia por la invasión literal de los anglos en México. Además, los anglos habían infiltrado a la cultura mexicana con el turismo y en la forma de el imperialismo económico. El bilingüismo es una estrategia para destacar el valor y el poder de lo mexicano en contraste con lo anglo, que usualmente se considera la cultura dominante.

    Como dice Melissa González, el bilingüismo de los textos de Mena tiene una potencial a enajenar el lector. En mi opinión, un texto sólo va a enajenarlo si el lector tenga una mentalidad cerrada. Si el lector adopta una mentalidad abierta, el texto tiene el poder a informar. Pienso que Mena incluye unas palabras en español para el segundo. Eso es otro paralelo de forma: las personas predispuestas se separan del resto de la sociedad.

    En más, el cambio de la perspectiva es otra manera en que la forma de la escritura de Mena refuerza el mensaje del texto. “Mena’s narrative voice embodies the subjectivites of each representative, Reading the other subjectivities through alternate critical lenses […] Mena’s narrator resists the fixedness of a snapshot.” Es como los impresionistas que ofrecían la multiplicidad de las visiones alternativas. Es decir que Mena quería inspirar la gente a tener la mente abierta. Lograba eso en escribir en una forma que todavía tiene el poder a fomentar los intercambios culturales.

    (Lo siento para la tardanza; mi internet no estaba funcionando por unas horas esta noche)

Speak Your Mind

*

css.php