Spanish-Ingles

Hemos hablado mucho del lenguaje en este clase. Recientemente discutimos los efectos de intercambiar el lenguaje entre Español y Ingles y los razones para preservar el uso de Español en la casa en el show ¿Qué Pasa U.S.A.? Vemos en el show y en el caso de Daisy Hernández, que los hijos de los inmigrantes hispanohablantes asisten a sus escuelas Americanas donde hablan Ingles. Pero cuando traigan este mismo Ingles a la casa, los padres y abuelos a veces lo rechSpanglish_500pxazan. Entonces empieza un tipo de confusión para los hijos de inmigrantes; hablar Ingles en la escuela (mejor sin acento) significa aceptación, hablar Ingles en la casa decepciona a los familiares. La gran cuestión es, ¿se puede encontrar un equilibrio para el uso de los dos idiomas sin eso afectar la formación de una identidad en una manera negativa como latino en los EEUU?

Hernández, en su niñez, tenía esa misma experiencia desde el punto que empezaba odiar a Español. Dice “…you can’t be angry at the white teachers because that would get you nowhere, and you can’t be too upset with your parents because they want what they think is best for you. Spanish is flaca and defenseless, so I start pushing her around, then hating her…I want her to stop embarrassing me. I want her to go away” (Hernandez 12). ¿Es justificado este odio?

Luego, empieza amar a Ingles y aun tratar de enseñar su Mami el idioma. Sabiendo los pensamientos y sentimientos de Hernández sobre Español, no me puedo dejar de pensar que enseñar Ingles a su Mami era una manera consciente o subconsciente de “cambiarla por la mejor.” El lenguaje es tan conectado con la cultura, es uno de los valores de una gente, el ritmo de lo que es pertenecer a sus ancestros. Enseñar Ingles a Mami parece que Daisy estaba avergonzada de su cultura Cubana-Colombiana-Americana.
¿Cómo cambia su asociación de Ingles como “mejor” con los años?

Hernández, Daisy. “Before Love, Memory.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 3-19. Print.

Comments

  1. Mary Harriet says

    Pienso que su pregunta sobre el odio que ella desarrolla por español es muy interesante. En mi opinión este odio es justificado porque los obstáculos que ella tiene como resultado de los lenguas en su vida son enormes. Es dificíl no pensar en lo que yo haré si tengo que hablar en dos lenguas todo el tiempo con gente diferente porque la gente no comprende español o íngles. Estaría muy frustrado porque no podría hablar como yo quiero sino como las otras personas pueden comprendere. Pienso que para Daisy Hernández esta era más dificil porque era niña y en realidad ella estaba aprendiendo cosas nuevas, una lengua nueva, un lugar nueva, y tenía que pensar en su lengua todo el tiempo. Por eso, pienso que el odio es justificado porque como niños queremos ser aceptados y para Daisy Hernández esta era muy dificíl porque era tantos versiones de “normal” y ella tuvo que decidir en cual “normal” va a participar aunque esta “normal” quizas no representa su completo identidad.

  2. Karis, su pregunta sobre el odio que Daisy Hernández tiene por la idioma de español es interesante. Es importante recordar que es una niña y no puede comprender completamente la relación entre la lengua y la cultura. También, pienso que hay un odio por el español en su familia también. Hay expectativas de sus padres y tías que Hernández se casará con un gringo y muestra que la familia piensa que las cosas americanas son mejores. Esto es un factor importante en el odio de Daisy por su idioma cultural. Y por esta razón pienso que el odio es justificado porque todas las personas en su vida muestra la superioridad de lo americano. Esto es la razón que la madre quiere aprender ingles y Daisy quiere le enseña. Su madre piensa que puede hacer más con un conocimiento de ingles. Es muy interesante pensar en el odio de la idioma de español porque es una parte muy importante de la historia de la familia.

  3. Estoy de acuerdo con Emily cuando dijo “es una niña y no puede comprender completamente la relación entre la lengua y la cultura.” Pienso que cuando una familia con un niño joven mueve a un ambiente diferente en que el idioma más usado es diferente que lo que la familia usa, es más difícil para el niño porque tiene más interacciones con otras personas que los padres. Por ejemplo, en el libro, Hernández refiere a los retos que enfrentó con ingles en la escuela y su incapacidad de aprendió o interactuar con los otros niños porque no tuve el fondo americano. Por esta razón, es posiblemente que el sentimiento de soledad como un niño alrededor los otros, pudo causar su odio de español. La cosa que ha hecho Hernández diferente de los otros niños era su incapacidad de habló ingles muy bien y este sentimiento de marginalización causó el odio que Hernández sintió para su lengua primera.

  4. Pienso que la familia de Hernandez no odia el español. Cuando Daisy está una niña y usa spanglish, sus tías le corrigen. Por ejemplo, “La Tia Chuchi puckers her bright lips. In Spanish, she lectures, ‘You never say, “I am going to call you back.” Eso es del inglés.’ The verb, she declares, is devolver” (11). Sin embargo, sí, su madre y sus tías están de acuerdo que lo americano es mejor que lo colombiano. Lo que Daisy sufre es lo que sufren todos los niños de los inmigrantes: una confusión del idioma, un conflicto de la cultura, y la necesidad decidir quién son. Es difícil decir que su odio por el español es justificado, pero es comprensible. Cuando madura, Daisy redescubre el lenguaje de su familia y es obvio que no lo causa resentimiento, sino orgullo. Como una niña es diferente ser diferente, pero como adulto se puede apreciar lo que se hace único.

  5. Yo me identifique mucho con la batalla interna de la autora. Su desprecio por el mismo español que la crío nace de como la cultura estado unidense se ha aproximado al tema del bilinguismo. El bilinguismo en los Estados Unidos no existe independientemente de las divisiones raciales y etnicas. Por ejemplo, en Tumblr existe una cadena viral que dice lo siguiente:

    “A white person learning another language in the United States is a person looking to build a résumé.
    A person of color learning English in the United States is a person looking to be treated like a human being.
    It is not the same thing.”

    No busco discutir lo controversial de la primera oracion ya que creo que es un tema un poco fuera de los marcadores del comentario de Karis. Pero si creo que la idea de esta cadena ilumina la relacion entre Daisy y el español. Su odio por su lengua materna nace de lo que su cultura estadounidense siempre le ha dicho: que al aprender el ingles, en particular cuando uno borra todo elemento de acento, uno (el latino) tendra la oportunidad de ser aceptado como parte de la cultura dominante. Claro, no creo que asi sea como pasen las cosas. Pero eso el lo que lleva a muchos latinos en los estados unidos a olivadarse, rechazar, o despreciar a nuestra lengua materna. Entiendo el odio de Daisy como niña porque yo tambien dure muchos años sintiendome asi. Al intentarle enseñar ingles a su madre, yo creo que Daisy intentaba – sin reconocerlo conscientemente – buscar otra manera de ser aceptado por su cultura estadounidense. Al fin y al cabo, si su madre hablaba ingles no tendria porque sentirse avergonzada por el español. Aqui noto que la autora jamas dice planamente que siente verguenza por su español y por el de su madre pero hablando como latina críada en comunidades latinas donde el tema de ser bilingue, tener padres que hablan solo español y/o ingles, y tener acento en ingles sé que el sentimiento de verguenza casi siempre esta entretejido en el desprecio.

    • Emily Rapport says

      Marlene, gracias para contarnos sobre sus experiencias personales. Es triste que la presión de ser aceptado en la cultura dominante cause a las niñas hispanohablantes rechazar su lengua nativa. La situación de Daisy está complicada porque ella tiene la percepción que sus padres prefieren que ella habla inglés. Ella describe el momento cuando dice su padre, “‘you don’t want to end up like your mother and me, working in factories, not getting paid on time. You don’t want this life'” (13). Para ella, este deseo de su padre que ella viva una vida diferente que sus padres está conectado intrínsecamente con su rechazo de español. La vida de sus padres, que su padre dice no sea la vida ella debe vivir, es una vida comunicado en español, y por extensión en su mente, para vivir una vida diferente es para rechazar a español. Ella dice, “I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night. To love what we have, however, is to violate my family’s wishes” (13). No hay un conflicto inherente entre buscar la educación y una vida mejor y recordar la cultura latina, pero ella recibe los mensajes mezclados los cual sugieren que alguien no puede tener los dos. Esta realidad de los niños de inmigrantes hispanohablantes lo que es algo importante para los anglos entender para reconocer la opresión implícita de la cultura dominante.

  6. Lo que me interesa de este tema es la contextualidad de las dos idiomas y el equilibrio subsecuente que mencionó Karis. Como es común en la experiencia de cambiar constantemente entre dos lenguas, hay espacios específicos en que se usa cada lengua. Por ejemplo, Hernández dice, “because Spanish has been only an oral language for me, it is a peculiar sensation to read it. It’s like meeting an auntie at JFK who has just arrived from Colombia.” (18). Esta cita demuestra como ella iba marcando, probablemente inconscientemente, los contextos en que ella usaba el inglés y el español. Su uso del español se quedó en la casa con su familia, y por eso era una lengua oral y su vocabulario era quizás más básico y lleno de palabras como “champú, toalla, blusa”, etc. Pero ella asociaba el inglés con la escuela, y por eso esa lengua tenía más prestigio porque la asociaba con el éxito y aprendizaje. Estas implicaciones de los espacios en se usaba cada lengua puede ser lo que informaba sus sentimientos hacia el español.

  7. Muchas partes de tu comentario llevan muchos puntos importantes. Estoy de acuerdo con los otros comentarios. Yo creo que un tema integral es la complejidad de vida en una cultura diferente. Yo creo que es posible para encontrar equilibrio para el uso de los idiomas de inglés y español. Sin embargo es muy complicado. Hay siempre la presión desde la familia y la otra gente fuera de su familia para con ajustar en su entorno. Además hay siempre una jerarquía con idiomas, y casi siempre es el idioma que no es inglés. Es el apuro de mucha gente que son minorías en los Estados Unidos. Este frase es interesante porque se representa muchas otras partes del mundo. “English has a place here. It is the language of minorities and you hear it every now and then, mostly from Mighty Mouse on television
    or the older kids on the block.” (6)

  8. Me aprecia la clarificación de Amelia cuando ella dijo: “es difícil decir que su odio por el español es justificado, pero es comprensible.” Similar a Amelia, no pienso que Daisy odia el español de verdad; en lugar, pienso que Daisy siente triste porque la falta de español produce una falta de conexión con su cultura y su familia. Por instancia, mientras discutiendo el proceso de aprender inglés ella dice: “everything real happens in Spanish: the way women complain about the fábricas where they work, how they yell at you to not play in the street, how they drag you into the house when the sky turns a velvet black, lying to you: ‘Ahorita sales otra vez'” (6). Aquí, Daisy nos da ejemplos tangibles de conversaciones y momentos que español permite, pero en que no puede participar ahora. Como ella rompe con el español, ella se da cuenta que no podría entender completamente las experiencias de sus padres ni relacionar completamente con su familia. Si “everything real” ocurren en español, ¿cuál es real a Daisy sin español?

  9. Emily T. says

    Esta conversación sobre la idioma es muy interesante. Como algunos otros han hecho referencia, el idioma es un parámetro de sustitución por una cultura. Cuando Daisy examina su relación con el español, esta también examinado su relación con la cultura latina (y el ingles con la cultura anglófono) Es un tema que Gloria Anzaldia examina en su obra, Borderlands/La Frontera en una manera mas abstracto. Daisy Hernandez refiere a este libro en una conversación con su madre “I stare at her, slightly disoriented. Before I am think too much, I am racing, the Spanish words tumbling out of my mouth as I explain Gloria’s ideas of the borderlands, of living ‘in between’ as feminists, as Colombians, as women who belong to more than one land and one culture. We are neither here nor there, I conclude, almost out of breath. Ni aqui, ni alli” (31). En muchos maneras, A Cup of Water Under My Bed es illustration de Borderlands. Borderlands es mas teoretica, delineando las teorias y dando contexto. Pero A Cup of Water Under My Bed es la Ilustración de estas teorias, de como este framework afecta la vida de una persona.

  10. En pagina 13, Hernández habla de la paradoja de aprendiendo Ingles cuando sus padres hablan español primariamente:
    “you betray your parents if you don’t become like them, and you betray them if you do” (p.13).
    Para Hernández, hubiera sido imposible encontrar un equilibrio entre español y ingles – fue necesario demonizar español para encontrar si misma:
    “I had to leave too…it was me, not my mother who needs english, who needed the stories and feminist theories. Without them, I might never have come back to her” (p.32).
    Fue necesario salir de su familia y su lengua para revolver a su familia e idioma. Significa que no es necesario o útil buscar un equilibrio, sino abrazar ingles y entonces su cultura y lengua. Hay parte de su identidad que viene de ingles, y parte que viene de español. Pueden coexistir, pero fue necesario enfocar en ingles por un tiempo…al menos para Hernández en su autobiografía.

  11. Elizabeth says

    Como Jonah, me interesó mucho la cita “You betray your parents if you don’t become like them, and you betray them if you do.” Desde su niñeza, sus padres le fomentaban aprender inglés. Ellos se mudaron a los Estados Unidos para conseguir una mejor vida y el sueño americano. Su madre tenía muchas ilusiones antes de venir a los EEUU. Pensó que podía ganar mucho dinero y volverse rica. Luego, cuando se da cuenta de que esta información no era verdadero, decide que Daisy puede obtener esta vida de sueños, y para tener este tipo de vida, es necesario aprender inglés y asimilar en la cultura americana. Sin embargo, por ejecutar esta asimilación, ella priva a Daisy la experiencia hispanica completa. Como una niña, Daisy no aprende español bien, y se siente un odio hacia y una división con el español. Me imagino que aunque su madre declara la necesidad de aprender inglés, al mismo tiempo se siente desilusión que su hija no tiene la misma conexión con el español hasta luego en su vida.

Speak Your Mind

*

css.php