¿What dijo?

Fuente: https://www.sun-sentinel.com/entertainment/events/fl-que-pasa-usa-marathon-wpbt2-20160906-story.html

Para este comentario de texto, voy a enfocarme en el episodio “Fiesta De Quince.” El piloto de un programa de televisión nos introduce al tono y los temas del programa. Por esta razón, me enfocare en un momento importante que demuestra las barreras de idioma y cultura que existen dentro de diferentes generaciones de la misma familia. 

Hay una escena donde Joe y Carmen están hablando con su papa, Pepe. Joe le cuenta a Carmen que lo están considerando para membrecía en el “Super Cool Club.” Carmen reacciona con emoción porque entiende lo que Joe esta diciendo, el lenguaje y el contexto. Pero cuando Pepe pide una explicación, Joe le dice “Papi, es que creo que me van a aceptar en el club de los culisimos” y su padre lo mira con incredulidad. Joe trata de explicar de nuevo diciendo la palabra en ingles “cool” y luego traduciéndola a “cool-isimo.” Lo que no entiende Joe es que en español, culo es una palabra se significa trasero, o en ingles, “butt.” Asi que, Joe esta diciéndole a su papa que va estar en el club de “traseros grandes” or “big butts.” 

Obviamente, esta es una escena chistosa que nos demuestra lo que puede pasar cuando las palabras no se traducen correctamente. Pero también nos demuestra mucho mas. No es solo que Pepe no entiende que es el “Super Cool Club,” sino que no entiende el contexto y el significado del club. Al final de episodio, Joe explica que muchos lideres de la escuela son parte de ese club, pero ni uno solo es Cubano. Joe quiere que los Cubanos y los Americanos puedan estar y trabajar juntos, y para el, ser miembro es un paso que puede tomar para lograr esa meta. Esta es una lucha particular que tal vez representa mas a los hijos de inmigrantes que a los inmigrantes. Aquí vemos que a los padres, lo mas importante a sido proveer lo que necesitan sus hijos, y los hijos están listos para luchar por mas. Joe y Carmen están navegando ser hijos de inmigrantes y como mantener su cultura como Cubanos y a la misma vez crear la vida que ellos quieren en los Estados Unidos, especialmente si se van de Miami. 

Fuente:

“Fiesta De Quince.” ?Que Pasa USA?, episode 1, PBS, 1977. https://www.youtube.com/watch?v=Naxug0-udhE.

Comments

  1. Lydia Catterall says

    Yara, me interesa el error en traslación que tu mencionas – pienso que este error representa la dificultad de navegar una cultura en la casa y otra cultura en la escuela. Es la expectación de estadounidenses que los hijos de inmigrantes saben cómo equilibrar las dos partes de sus vidas perfectamente, porque muchos americanos prefieren que estos jóvenes llevan la cultura de sus padres a la escuela. Pero esta práctica es muy difícil. Por ejemplo, los miembros del “super cool club” dijeron a Joe que los otros miembros del club no le gustaban “this Spanish stuff.” Esta escena representa el estigma de ser un hijo del inmigrante – mientras los estudiantes americanos en la escuela les quieren la personalidad, no les quieren la cultura que no entienden.

  2. Josie Hovis says

    Yara, haces un análisis de la complejidad de bilingüismo aquí. Tu conexión a la dificultad de crear una puente entre sus raíces cubanos y la sociedad americana que experimentan Joe y Carmen es muy astuta. Me hace pensar en cuando la familia esta hablando de mudar fuera de su barrio y Juana dice algo como, “pues sí, pueden mudarse fuera de este barrio” y entonces llama a dos otros barrios todavía en Miami. Me recuerda de la cita de Daisy Hernandez que dice “traicionas a tus papas si no eres como ellos y traicionas a ellos si eres como ellos.” Para reunirse con los “culisimos,” o cualquier otro marcador de asimilación estadounidense, Joe tendría que dejar su familia detrás.

  3. Laura Collins says

    Hola Yara, me encanta muchísimo tu comentario. Tu interpretación de los implicaciones del chiste de “Super Cool Club” fue interesante. Estoy muy interesada en escuchando (en un ensayo largo) más sobre actualmente en tu frase final: “especialmente si se van de Miami”. Como implices, por los inmigrantes y los hijos de los inmigrantes, los espacios con la población alta de latinxs (y cubanos en este caso), hay preservación de la cultura cubana porque es por todo. En otros espacios en los Estados Unidos, hay expectación asimilar (por ejemplo, la expectación hablar ingles en las escuelas). Un ensayo sobre la geopolítica de la experiencia inmigrante sería muy interesante.

  4. Francisco Duarte Martinez says

    Hola Yara! Me gusta mucho tu interpretación y tu exploración del bilingüismo al final del comentario. Creo que Daisy Hernandez nos provee una buena perspectiva sobre la presión de coexistir como latines y estadounidenses para los hijes de inmigrantes. Como has dicho, los padres hacen todo lo posible para dar a sus hijes todas las herramientas para ser exitosos y típicamente no piden mucho de ellos. Daisy Hernandez nos presenta este mismo reto porque siente la presión de sus pares aunque ellos no la están presionando con palabras. Es una presión que ella siente por los sacrificios que han hecho sus padres. Me encanta la cita que dijo Josie porque transmite todo lo que dije en una sola oración.

Speak Your Mind

*

css.php