“It’s a drag when the electricity fails” (Santos-Febres 168); La República Dominica desde el punto de vista de un canadiense

"Street scene with pedestrian - Puerto Plata, Dominican Republic" La cita del título es del capítulo 35 que está completamente en inglés y tiene  un narrador de Canadá que está un turista en la República Dominicana.  El capítulo funciona como el primer descripción del hotel Colón y da una interpretación “blanca” de la escena local.  A tenerlo en inglés en una novela española, funciona a destacar y subrayar este capítulo para los lectores como nosotros, que leímos en español y en ingles.  Si estábamos leyendo la versión traducida a inglés, no nos hubiéramos dado cuenta de que era un capítulo destacado de los demás en la versión original.  Y si el lector solo puede leer español, no podría entender este capítulo y el mensaje que tiene.  Por eso,  sostengo que este capítulo se dirige a los bilingües americanos que piensan que saben algo de la cultura latina.

Este hombre está juzgando a la cultura: “I don’t want to criticize, you know?, with all the problems that these island have to face”… “Nowadays, it is easy for us to be what we are: (167).  A tener una oración que comenza con “i dont want to criticize…” usualmente significa que va a decir algo que critica. Él está comparando Canada y R.D. y decide que Canadá es superior. Él juzga a las personas: ¨No, honey, I did not come here to play the spy nor to give free psychiatric counseling to my Caribbean sisters in distress” y también la infreastructura “It’s a drag when the electricity fails. You cannot take a bath, the air conditioning stops.¨(168) También da cuenta del juego de palabras con “drag”.

Este capítulo no está en español porque Santos-Febres se asume que los lectores que solo leen español no está mirando desde el punto de vista de un blanco. Además, el capítulo no está subrayado en la versión traducida (no hay ningún indicio al lector que este capítulo es único en la versión español) porque Santos-Febres se asume que los lectores que solo leen inglés por supuesto está juzgando desde el punto de vista de un blanco, y ella no puede hacer nada para cambiar eso.  Pero este capítulo es un cheque para el lector bilingüe: ¿Estás juzgando como el narrador? Estás leyendo a través del punto de vista de su propio cultura o de la cultura puertorriqueño o caribeño? De tener el poder de leer en los dos idiomas, también tienes el poder de leerlo desde múltiples culturas y ¿qué cultura escogiste?

Fuente

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Spanish-language ed. NY, NY: Santillana USA Publishing Company, 2009. Print.

css.php