Apuntes para el 17 de septiembre

*Usamos un analisis social y un analisis literario para esta clase.

*María Cristina Mena: escritora mexicana, familia de la clase alta, se hacía escritora–popular con lectores anglos de la clase alta.

*Su escritura publicada en una revista equivalente al New Yorker: muy sofisticada.

*Cerca a 1913, 1914…mucho interés en México porque la revolución empezó allí hace pocos años.

*Los EEUU se sentía miedo y interés: miedo del otro y interés de aprovecharse de la situación.

*Su género de escritura: color local (EEUU)/costumbrísmo (Latino America)

*Viene con exotificación: representar “el otro” como interesante, fascinante–e inferior–en vez de entender una cultura en sus propios términos.

*En su escritura, ella participe en esta exotificación y resiste a la vez.

*Resiste por su representación de Ms. Young; un tono de burla muy sútil.

*Difícil para Mena, porque:

Cultura EEUU
Mena
Cultura mexicana

*No se puede llamarla chicana porque es un término retrospectivo, no existía en esa época.

*Protofeminista: aunque el movimiento feminsta oficial no había empezado, creía que los hombres/mujeres son iguales, merecen derechos iguales.

*Habla sobre el control de los hombres en sus cuentos; no puede escribir un ensayo crítico pero puede incorporarlo en sus cuentos.

*No hacía trabajo antiracismo: “indito.”

*En María Concepción vemos también como los hombres méxicanos tienen control–y las mujeres hacen trampas para lograr lo que quieran desde abajo.

*En representación, hay dos opciones: o participar o criticar.

*Con Don Ramon, es muy ambíguo–criticando o no?

*Romantiza el indio–quita su propia voz–la representación lo controla.

*No critica a Don Ramon–inditos–educando al anglo: “su pasión, su melancolía…”

*Ofensivo!  Hay sufrimiento de los indios, no “melancolía.”

*Pero para Mena, podría hacer una representación positiva.

*Su clase social (alta) aumentó su credibilidad en los EEUU.

*En la época de Mena, un hombre blanco podía representar a todos grupos…”una experiencia más universal.”

*Ella es minoría pero de clase alta…más libertad y tiempo para escribir, pero también solamente tiene sus experiencias en la clase alta.

*Bilingüísmo en sus centros–crea niveles, hace el español parezca para los anglos un poco más “sexy”.

*También ofrecen un poco de color local–y es manera de preservar una parte de su cultura.

*Había pocos lectores bilingües en el momento–la mayoría no sabía nada de español–estudiarlo en la secundaría es algo nuevo.

*Más gente que habla español en los EEUU que en España–México es el único país con más hispanohablantes!

*Pero entender las palabras españolas de Mena no significa que uno entiende la cultura.

*Tan difícil de traducir todo en una palabra…

*”mi casa es tu casa” ejemplo del texto

*Las palabras bilingües le dan más credibilidad en los ojos anglos.

*No es necesariamente la mejor persona para representar la cultura en su totalidad.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Practiquemos comentarios del texto

*Introducción, contexto, después: cita.  Después, resumen de lo que está pasando.

*Tomar control de cómo tu lector entiende la cita.

*Comparando forma y contenido.

*Re-citar, enfatizar ciertas partes de la cita original.

*Observación, después analisis–conneción con temas de la obra en total.

*Debe ser tres veces más larga que la cita.

 

Maria Cristina Mena y la literatura chicana

bilingual_education_project

Como la primera escritora chicana para ser publicada en revistas americanas buenas conocidas, María Cristina Mena tenía un gran papel en la literatura chicana durante el principio del siglo XX. Su raza, clase social, y sexo jugaba un papel importante en la comprensión y la interpretación de sus escrituras. Mena era una chicana que vivió una vida como parte de la clase media superior, y esto es muy importante porque como una minoría, ella era muy consciente de las dificultades que las minorías experimentan cada día en los Estados Unidos, pero a la misma vez, era parte de una clase social alta que experimenta muchos privilegios que las otras clases no pueden experimentar. Con esto en mente, podemos entender la importancia de esta escritora chicana durante esta época. Con vistas de ambos extremos del espectro social jerárquico, María Cristina Mena proveía a sus lectores una perspectiva única de las vidas y el tratamiento de las minorías en los Estados Unidos y también los proveían con un estilo nuevo de escritura que sus lectores nunca habían leído. Su perspectiva y nuevo estilo son reflejados por sus escrituras que hemos leído para esta semana y quiero hablar un poquito sobre estas obras y sus importancias.

A lo largo de las dos escrituras que hemos leído para esta semana, Mena nos expone a una de sus técnicas literarias más potentes que es el uso del bilingüismo. En mi opinión, la conservación de palabras españolas no traducidas es algo bellísimo de las escrituras de María Cristina Mena. Estas palabras sin traducción embalan un perforadora literaria y cada una tiene un gran valor al significado del texto. Creo que muchas veces, estas palabras son escritas en español para representar la falta de conocimiento de la cultura americana de la cultura chicana. Muchos de sus lectores eran monolingües, y por eso, era difícil para ellos entender algunas de estas palabras y creo que Mena escogió para hacer esto por esta razón exacta. Es posible que estas palabras sin traducción representan su creencia en la falta de conocimiento por la cultura anglo de la cultura chicana.

Esta inclusión del bilingüismo era un nuevo estilo de escritura que los lecturas nunca habían visto antes. Era una manera en que esta escritora chicana podía expresarse desde los dos lados de su cultura personal, su lado mexicano y su lado americano, pero ningún escritor nunca había escrito para estas revistas utilizando un enfoque bilingüe. Los críticos no estaban de acuerdos al principio, pero Mena insistió que ellos le permitían a ella usar palabras españoles para preservar el significado de las palabras y para, en mi opinión, conservar la cultura española. Sus lectores armaron este nuevo estilo que refleja sus raíces mexicanos y también representa la complejidad de la cultura chicana a los lectores anglos. El uso de español en sus escrituras abrió nuevas puertas para paradojas de la falta de conocimiento de la cultura chicana y en mi opinión era una técnica genial.

css.php