Beli y los cuentos de hadas

En The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao publicado en 2007, Junot Díaz escribe sobre las experiencias de Oscar y su familia en Nueva Jersey y la República Dominicana. El tercer capítulo llamado “The Three Heartbreaks of Belicia Cabral” describe la adolescencia de Beli, quien es la mamá de Oscar, de 1955 a 1962 en la República Dominicana. El título del capítulo, “The Three Heartbreaks of Belicia Cabral” fue el primer indicador que habría conexiones a un cuento de hadas. Los cuentos de hadas frecuentemente usan el número tres (tres cerditos, tres ositos, etc.). Además muchas veces discuten el amor y el desamor.

En una escena en la página 113, Díaz introduce a un personaje nuevo llamado Constantina que empieza a trabajar en el mismo restaurante que Beli. Al leer esta página, noté que Díaz usa imaginería y dicción similares al cuento de hadas de Cenicienta. Constantina parece ser como una hada madrina a Beli: ella le da consejos a Beli, compra un vestido con ella, y tiene una conexión a un “buen amigo [who] work[s] the door” (113) que las deja entrar en el club Hollywood para bailar. Además, Díaz escribe con mayúsculas unas frases específicas que asociamos con las tramas de los cuentos de hadas. Por ejemplo, escribe con mayúsculas a la “Decision that Changed Everything” cuando Beli decide ir a bailar con Constantina; esta frase representa el clímax de la trama de un cuento de hadas. También escribe con mayúsculas a “Last Days” describiendo la resolución de la trama cuando Beli está viviendo en los Estados Unidos con sus hijos. Al usar y escribir con mayúsculas estas frases y asociar a Constantina con una hada madrina, Díaz muestra la inocencia que Beli tenía cuando era adolescente sobre cómo el mundo funciona que está presente en un cuento de hadas.

Aunque hay estas asociaciones con un cuento de hadas, la selección de palabras en los consejos de Constantina muestra que la vida de Beli no será como la vida de Cenicienta, pero será como un cuento de hada torcido. Constantina le dice a Beli que, “Every desgraciado who walks in here is in love with you” (113). En vez de usar “hombre” o “persona” (o “príncipe” como en un cuento de hadas) selecciona la palabra “desgraciado” que tiene una connotación negativa. Constantina también dice que Beli “could have the whole maldito world if [she] wanted” (113). Como una princesa, Constantina dice que Beli pudiera tener el mundo entero, pero al usar el adjetivo “maldito” demuestra que el mundo de Beli será perverso. Asimismo, cuando describe la apariencia de Beli en el vestido nuevo, usa la palabra “candela” que puede tener una connotación positiva o negativa. “Candela” puede significar que alguien es súper guapa o que alguien es una alborotadora/agitadora. Estos significados diferentes indican que las experiencias de Beli no serán todas positivas.

Al final de la página, Beli declara,

“What I got instead was esto, she said, opening her arms to encompass the hospital, her children, her cancer, America.”

Junot Díaz, The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, pp. 113

Díaz escoge usar la palabra “instead” y poner “esto” en cursiva para enfatizar el contraste de cómo Beli imagino su vida como niña como un cuento de hadas versus como su vida resultó en realidad. En la lista describiendo cómo la vida de Beli resultó, Díaz no usa la conjunción “and” entre cáncer y América. Indica que todas las cosas de la lista son interconectadas, iguales en importancia, y resultante de la “Decision That Changed Everything.” Tampoco deja espacio para una pausa en la lista de todo “esto.”

Sobretodo, esta yuxtaposición entre la felicidad de un cuento de hadas y el dolor y dificultad de la vida de Beli es representante del tema del “fukú” en el libro. El fukú, que simboliza el trauma y violencia de la colonización, afecta a Beli y sus hijos, Oscar y Lola. Beli deseaba bailar, tener una juventud divertida, y encontrar un amor como en los cuentos de hadas, pero cómo Díaz, escribe “no matter what you believe, fukú believes in you” (5).

El “Fuck You” del Fukú

The Brief Wondrous life of Oscar Wao es una novela, publicada en el 2007,  escrita por Junot Díaz, un escritor Dominico-Americano. La novela narra la historia de la familia De León, una familia dominicana viviendo en Nueva Jersey. A través de un narrador, Junior, Díaz recuenta la vida de varios miembros de la familia: Oscar, Lola, y  Beli. Al centrar esta familia viviendo el la diáspora, Díaz logra resaltar la pluralidad de las experiencias de algunos inmigrantes latinx en Estados Unidos y como navegan estructuras sociales en ambos su país de origen y en el que viven ahora. 

Ambas veces que leí la novela, me llamó la atención como Junto Díaz decide introducirla con una descripción de Fukú, un juego de palabras basado en la frase en inglés: fuck you. En su introducción, Díaz escribe:

“…they say it came first from Africa, carried in the screams of the enslaved; that it was the death bane of the Tainos, uttered just as one world perished and another began; that it was a demon drawn into Creation through the nightmare door that was cracked open in the Antilles. Fukú americanus, or more colloquially, fukú—generally a curse or a doom of some kind; specifically the Curse and the Doom of the New World”

(Díaz 1)

En vez de sólo describir el término, Díaz usa descripciones que evocan imágenes cargadas de violencia y angustia para hacer énfasis en el poder y el impacto del Fukú en la realidad latinoamericana. Díaz describe la colonización como un evento extremadamente violento cuando recuenta cómo el Fukú llegó al Caribe en “los gritos” de los esclavos y fue causado por el “death bane” de los taínos. Esta imagen se vuelve  aún más real cuando dice, “that it was a demon drawn into Creation through the nightmare door that was cracked open in the Antilles (Díaz 1).” El Fukú no solo representa la violencia presente en el momento de la colonización  pero también como esta confrontación interrumpió una historia con potencial y dio inicio a un legado de violencia en el caribe.

“Everybody in Santo Domingo has a fukú story knocking around in their family…Because no matter what you believe, fukú believes in you.” 

(Díaz 2)

Más allá de destacar el peso de la historia colonial en la realidad latinoamericana, Díaz introduce el fukú  como un fenómeno que interrumpe y maldice el día a día de los Dominicanos. Nadie se salva, aunque crean que son “supersticiones” el fukú transforma ambas la vida en la isla y la diáspora. Aunque todos los personajes se ven afectos por el fukú de una manera u otra, la historia de Beli ofrece un ejemplo detallado de como el fukú ataca e atenta contra las vidas de dominicanos en varios niveles. Beli experimenta el fukú ambos en su adolecencia en la República Dominicana y luego su vida adulta en Estados Unidos. La historia de Beli demuestra como el fukú la sigue no solo en ambos paises pero también de manera intergeneracional. Describiendo su relación con la inca, “La Inca expected Beli to be the last best hope of her decimated family, expected her to play the key role in a historical rescue mission, but what did she know about her family except the stories she was told ad nauseam?” (Díaz 81). Belí se veía presionada y cargada con acabar el fukú de su familia, llevandola a perseguir oportunidades en EEUU y RD. También, sin haberlo conseguido, le pasaría esa labor a sus hijos.

El fukú afecta tanto la vida personal de los Dominicanos como la realidad colectiva de la nación. Con el momento que Colón llegó al “Nuevo Mundo” trajo consigo la supremacía blanca, maldiciendo al pueblo Dominicano de aquí al final de los tiempos:

“No matter what its name or provenance, it is believed that the arrival of Europeans on Hispaniola unleashed the fukú on the world, and we’ve all been in the shit ever since” (Díaz 2)


Con el Fukú, Díaz introduce como la supremacía blanca oprime a las naciones latinoamericanas. Al elegir describir estas violencias como el Fukú en tono casi de burla, logra capturar la atención del lector y hace  que se interesen en las vidas íntimas de los dominicanos. En específico, Díaz usa el Fukú para  revelar cómo los sistemas de opresión atentan contra los dominicanos:

“I have a twelve-daughter uncle in the Cibao who believed that he’d been cursed by an old lover never to have male children. Fukú. I have a tía who believed she’d been denied happiness because she’d laughed at a rival’s funeral. Fukú. My paternal abuelo believes that diaspora was Trujillo’s payback to the pueblo that betrayed him Fukú”

(Díaz 5).

Aunque conectan el comienzo del fukú con eventos que. no parecen conectados o relacionados, vemos como el fukú representa las injusticias que experiencian. ¿Qué sería conseguir felicidad, amor o libertad de la diaspora? Este es un término poderoso para la novela, no solo por las dimensiones de la historia que revela pero porque crea un hilo que une los eventos a través de la novela. Cada hecho que transforma la vida en la isla o de la familia de León de manera violenta  se relaciona con la maldición del Fukú, que sirve como representación de los sistemas de opresión que ambos experimentan. En conclusión, al introducir la novela con el Fukú Díaz le hace claro al lector que el propósito de la novela no es sólo narrar la historia de la familia de León pero usarla como narrativa para exponer el legado de la colonización en las Américas.

#EndChanclaCulture

Cuando estaba buscando a cuentas en las redes sociales para seguir, encontré a @latinxparenting en Instagram. Yo estoy interesada en estudiar la educación y desarrollo infantil, y esta cuenta da información, talleres, y clases para padres Latinxs sobre la crianza de sus hijxs. Se enfoca en las intersecciones únicas de ser Latinx y tener hijxs como las barreras de lenguaje, discriminación contra los inmigrantes, y la presión cultural de aculturarse. Habla mucho sobre la importancia de las estrategias de la no violencia para criar a los niños, la curación del trauma pasado, y sobre todo la descolonización de las familias. 

En la cuenta, frecuentemente usa los hashtags #DecolonizeOurFamilias y #IJustWantMiGenteToHeal, pero el hashtag mas usado en @latinxparenting es #EndChanclaCulture. Al ver este hashtag, no sabía qué significaba la frase “chancla culture.” Según mi investigación, hay muchas definiciones y opiniones diferentes de la cultura chancla, pero todas hablan en una manera sobre el uso de estrategias opresivas como el castigo físico, la vergüenza, y el miedo para disciplinar a los niños. Una chancla es una ‘flip-flop’ o sandalia que a veces los padres usan para dar azotes a sus hijxs. En una entrevista, Leslie Priscilla Arreola-Hillenbrand dice que cuando reflejamos en la razón por la que algunos padres latinxs usan la cultura chancla, es necesario tener empatía para los padres y entender de dónde viene la cultura chancla. Encontré a esta publicación de @latinxparenting:

Este post habla sobre el “intergenerational/historical/ancestral trauma [that] exists in DNA” que ha herido y afectado a la familias latinx. La opresión y la violencia de la colonización ha creado este trauma y también la cultura chancla que ha desarrollado en los últimos cinco siglos. Arreola-Hillenbrand dice que “chancla culture is another plague brought by colonizers.” Antes de la colonización, no hay evidencia de que las personas indígenas en las Américas usaron castigos físicos con sus hijxs; en cambio, muchas culturas indígenas honraron a los niños. Pero para sobrevivir como una persona indigena o persona esclavizada cuando llegaron los colonizadores de Europa, era necesario para una persona obedecer y a enseñar a sus hijxs a obedecer. De esta necesidad de obedecer viene la cultura chancla. La cultura chancla es un resultado de los “trajectories of conquest” de que habla Juan Perea en su ensayo.

Chancla culture is another plague brought by colonizers.

Leslie Priscilla Arreola-Hillenbrand

Otra cosa que aprendí sobre la cultura chancla, es que hoy en día ocurre con más frecuencia en familias latinas en los Estados Unidos que en familias viviendo en Latinoamérica. La diferencia entre la severidad y frecuencia de la cultura chancla es un resultado del estrés de vivir en la cultura estadounidense con racismo y discriminacion y como inmigrante (tal vez sin documentos). Aunque no vemos la cultura chancla en A Cup of Water Under My Bed por Daisy Hernandez, si vemos el estrés de la mama y las tías sobre cómo Daisy va a aculturarse y encajar en los EEUU. Por ejemplo, ellas quieren que Daisy habla bien inglés y casa con un hombre blanco. 

Fuentes: https://jezebel.com/the-movement-to-end-la-chancla-the-corporal-punishment-1844391056 y
https://www.instagram.com/latinxparenting/

Apuntes Dec 3

Oscar – todos podemos relaccionar, todos somos oprimidos, pg. 264.

  • Héroe o anti-héroe? Similar a Don Quijote, fracasa constantemente pero tiene esperanza.

 

Colonizacion vs. poscolonizacion – ¿cómo se perpetúa?

  • Epígrafos: 1) cultura soficitcada y alta 2) cultura popular y baja 3) literature (cienciaficcion y comics)

 

Alusions geek vs. bilinguismo

  • (Junot Díaz pensaba que el vocabulario de la cultura geek sería la cosa más dificil para el lector pero los lectores dicen que es el bilinguismo)
  • cultura D.R. es anti-tesis a la cultura geek
  • cultura geek = no masculino, blanco
  • culture D.R. = macho, machista, violento sexo
  • Yunior es contrapunto de Oscar porque la sociedad ve a él como dominicano.

 

MaCondo vs. McOndo:

  • MaCondo es un mundo artificial creado por Garcia Marquez. Es el epítome del realismo mágico.
  • McOndo es contrapunto al MaCondo porque es escritores mostrando que pueden escribir sobre algo diferente del realismo mágico. La palabra McOndo es juego de McDonals, MaCondo, Macintosh, y condos.
css.php