“Eres quien eres, Sirena Selena.”

http://www.cubaliteraria.cu/evento/filh/2004/libros/sirena_selena.htm

Una representación visual de nuestra protagonista

En la obra de Mayra Santos-Febres, Sirena Selena vestida de pena, nos metemos en el mundo de un huérfano puertoriqueño que se ha covertido en una bolerista seductora.  Como lectores vamos con la Sirena y su mentor/a, Martha, a la República Dominicana, donde buscan fama y dinero tras el éxito de los espectáculos de Sirena.  Aunque biológicamente Sirena es un jóven de quince años, su presentación de género no cabe completamente ni en las normas sociales de lo que es ser “masculino” ni “feminino.”  Suele ofrecer una presentación de género más ambigüo y fluído, fuera de las definiciones binarios del género.

La voz narrativa aumenta a la ambigüedad de la Sirena por aseguarar que todas las palabras aplicadas a la Sirena siempre cambien de género y significancia.  Aunque en algunas escenas de su pasado la Sirena está descrita como “él,” en su presente típicamente está representada tras el pronombre “ella.”  Nunca hay una decisión firme sobre el uso del pronombre.  En una manera semejante, su mama/hermana major, Martha, vacila entre referirse a él como “mijito” y “nena,” nunca quedándose en un apodo ni masculino ni feminino. Sin embargo, los adjetivos que la Sirena usa para describir a si misma suelen ser femininas, como cuando queja que “ahora estoy cansada” a Martha (25).

Cuando habla a los demás, la Sirena habla en una manera que se conforme con las normas sociales de lo que es la manera de hablar feminina.  Refiere mucho a su aparencia en el lenguaje, haciendo comentarios como “hay que mantener la figura” o referiéndo a Martha, con apodos ducles, otra característica atribuída (correctamente o no) a lo “feminino” en nuestra sociedad (14).  La voz cantante de Sirena también añade a la ambigüedad de su ser.  Cuando Martha se encuentra con Sirena por la primera vez, atraída a encontrar la fuente de una canción hipnotizante, experimenta un tipo de disonancia cognitiva cuando se da cuenta de que la canción tan bella “venía de la garganta de un muchachito, que, endrogado más allá de la inconciencia, cantaba y buscaba latas (5).”

Incluso cuando se ha convertido en draga famosa, ofreciéndose al público una aparencia que parece coincedir con su voz de bolerista, contradicciones siguen defiéndo el ser de la Sirena.  (Escuchen al video si quieren escuchar un bolero, tal vez semejante a lo que habría cantado la Sirena).

El lector se da cuenta de que Martha se asusta cada vez que ve el pene de la Sirena, y que “no se podía explicar cómo de un cuerpito tan frágil y delgado colgara semejante guindalejo”(29).  La presencia de alguna parte tan grande en un cuerpo chiquito añade a la ambigüedad de la presencia física de la Sirena.  Incluso cuando no se trasviste, vemos que los demás se confunden y se sienten atraídos a “su cuerpito depilado, semidesnudo, en cortísimo bikini de nadador… jugando a ser hombrecito en la playa, pero dejándose conocer femme por sus brincos y grititos ante la basura”(38).  Su flexibilidad en su presentación de género parece abrir las puertas del mundo de fantasías para todas con las que se encuentra.

Parece haber algo en la ambigüedad de la Sirena, de su capacidad de incorporar todo lo masculino y lo feminino a la vez, que atraye a todos.  Sin embargo, siempre hay un poco de miedo, de querer aproximarse a la Sirena.  Aunque “muchos habían jurado dar cualquier cosa por verlo desnuda,” no pueden decidir si es “ángel escapado de los cielos o luzbel adolescente”(41).  Incluso los que la desean no están seguros si la Sirena es un don del cielo para su satisfacer a sus anhelos ansiosos, o un demonio destinado a torturarlos.

La voz narrativa soluciona la ambigüedad y de la pregunta de quién es la Sirena en la primera página.  Saluda a nuestra protagonista por decir, “eres quien eres, Sirena Selena.”  Sin ofrecer alguna explicación más detallada sobre Sirena, manda al lector que se sienta contento con no saber cómo definir a la Sirena, ni en términos de género ni sexualidad ni de personalidad, y que ninguna persona es no capáz de ponerla en una caja ni nombrarla.  Nos enseña una lección en paciencia, en tener que estar bien con el “no saber.”

 

 

 

Apuntes para el 17 de septiembre

*Usamos un analisis social y un analisis literario para esta clase.

*María Cristina Mena: escritora mexicana, familia de la clase alta, se hacía escritora–popular con lectores anglos de la clase alta.

*Su escritura publicada en una revista equivalente al New Yorker: muy sofisticada.

*Cerca a 1913, 1914…mucho interés en México porque la revolución empezó allí hace pocos años.

*Los EEUU se sentía miedo y interés: miedo del otro y interés de aprovecharse de la situación.

*Su género de escritura: color local (EEUU)/costumbrísmo (Latino America)

*Viene con exotificación: representar “el otro” como interesante, fascinante–e inferior–en vez de entender una cultura en sus propios términos.

*En su escritura, ella participe en esta exotificación y resiste a la vez.

*Resiste por su representación de Ms. Young; un tono de burla muy sútil.

*Difícil para Mena, porque:

Cultura EEUU
Mena
Cultura mexicana

*No se puede llamarla chicana porque es un término retrospectivo, no existía en esa época.

*Protofeminista: aunque el movimiento feminsta oficial no había empezado, creía que los hombres/mujeres son iguales, merecen derechos iguales.

*Habla sobre el control de los hombres en sus cuentos; no puede escribir un ensayo crítico pero puede incorporarlo en sus cuentos.

*No hacía trabajo antiracismo: “indito.”

*En María Concepción vemos también como los hombres méxicanos tienen control–y las mujeres hacen trampas para lograr lo que quieran desde abajo.

*En representación, hay dos opciones: o participar o criticar.

*Con Don Ramon, es muy ambíguo–criticando o no?

*Romantiza el indio–quita su propia voz–la representación lo controla.

*No critica a Don Ramon–inditos–educando al anglo: “su pasión, su melancolía…”

*Ofensivo!  Hay sufrimiento de los indios, no “melancolía.”

*Pero para Mena, podría hacer una representación positiva.

*Su clase social (alta) aumentó su credibilidad en los EEUU.

*En la época de Mena, un hombre blanco podía representar a todos grupos…”una experiencia más universal.”

*Ella es minoría pero de clase alta…más libertad y tiempo para escribir, pero también solamente tiene sus experiencias en la clase alta.

*Bilingüísmo en sus centros–crea niveles, hace el español parezca para los anglos un poco más “sexy”.

*También ofrecen un poco de color local–y es manera de preservar una parte de su cultura.

*Había pocos lectores bilingües en el momento–la mayoría no sabía nada de español–estudiarlo en la secundaría es algo nuevo.

*Más gente que habla español en los EEUU que en España–México es el único país con más hispanohablantes!

*Pero entender las palabras españolas de Mena no significa que uno entiende la cultura.

*Tan difícil de traducir todo en una palabra…

*”mi casa es tu casa” ejemplo del texto

*Las palabras bilingües le dan más credibilidad en los ojos anglos.

*No es necesariamente la mejor persona para representar la cultura en su totalidad.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Practiquemos comentarios del texto

*Introducción, contexto, después: cita.  Después, resumen de lo que está pasando.

*Tomar control de cómo tu lector entiende la cita.

*Comparando forma y contenido.

*Re-citar, enfatizar ciertas partes de la cita original.

*Observación, después analisis–conneción con temas de la obra en total.

*Debe ser tres veces más larga que la cita.

 

css.php