La ira del género en “El feminismo”

En el poema “El feminismo” (1918) por Juan del Jarro, un pordiosero inmigrante mexicano, la primera y la última estrofas resaltan la frustración del autor con el cambio en las normas de género para mujeres al principio del siglo XX en los Estados Unidos. A través de este poema, del Jarro deja claro que él no quiere ver a las mujeres entrando en la fuerza laboral ni haciendo nada fuera de los trabajos normales de una mujer (cocinando, limpiando, etc). El poema gira en torno a la idea de que las mujeres están convirtiéndose en unas criaturas masculinas.

En la primera estrofa, del Jarro dice “que toda mujer ‘hombrada’ / nos resulta un desatino” (98). El primer verso aquí tiene un juego de palabras muy importante: del Jarro está burlando a las mujeres por abandonar sus papeles tradicionales, y dice que este tipo de mujer “hombrada” va a resaltar en un fracaso de la sociedad. La palabra “hombrada” está usada para decir “honrada” sarcásticamente, pero el autor ha escrito la palabra como una mezcla con la palabra “hombre.” Hace hincapié en su creencia de que las mujeres son peores por romper las expectativas arcaicas. 

Al final de la obra, del Jarro vuelve a usar lenguaje figurativo para describir su preocupación con la entrada de mujeres en la fuerza laboral. Del Jarro expresa su indignación con mujeres pensando en la política y el periodismo y hace una comparación del ámbito del hombre (el mundo más amplio) y el ámbito de la mujer (la casa y la domesticidad), diciendo al fin en un grito fuerte:

“yo, león para el combate; tú, paloma para el nido… !”

(del Jarro 99).

La dicción aquí es muy importante porque muestra los estereotipos de animales: el león representa la fuerza y el valor, mientras la paloma representa la timidez y la ternura. Del Jarro extiende estos estereotipos para caracterizar a los hombres y mujeres y implicar que hay algo en la naturaleza de mujeres que les hace inferior.

Por fin, es interesante poner este poema en conversación con otros textos reaccionarios del periodo; “The Flapper” (1927), por Jésus Colón, el escritor conocido como el padre del Movimiento Nuyorican, exhibe el juicio contra la liberación sexual de la mujer. Al mismo tiempo, “El feminismo” habla de la castración metafórica del hombre a través de la mujer participando en la fuerza laboral. Aunque los textos tienen asuntos específicos un poco diferentes, trabajan juntos para resistir a la autonomía completa de la mujer.

Las llaves en el testimonio de Lorenzana

La primera palabra del título del poema, “Lección de geografía finisecular,” evoca las lecciones de la escuela y el ámbito institucional de la escuela, pero las siguientes palabras complican bastante esta asociación con lo normativo. La yuxtaposición inesperada de “geografía” y “finisecular” sugiere que la geografía es algo que puede cambiar, ya que se cualifica la “geografía” como perteneciente al fin de siglo.

Por una parte, esta yuxtaposición sugiere la cartografía antigua y los mapas que ya no usamos, pero, por otra parte, la palabra “finisecular” sin contexto específico excepto el libro de 1996 en que se publicó el poema, sugiere el fin del siglo 20.

375, “Memorias…”

Entonces, se trata de la geografía contemporánea, a finales del siglo 20, y se sugiere que nuestra geografía está históricamente condicionada y que las fronteras aún pueden cambiar. Es imposible no asociar a Gómez Peña con la(s) frontera(s), ya qua la mayoría de su producción cultural intenta conceptualizar y problematizar la frontera.

El poema empieza apelando al lector con “dear reader/dear audience.” Hay un cambio de códigos ya que el título está en castellano y la primera línea en inglés, algo que nos advierte que el poema va a seguir cambiando de códigos. Además, las minúsculas ponen énfasis en el hecho de que este poema no va a seguir las convenciones poéticas ni respetar al lector en la manera más tradicional. La barra diagonal entre “dear reader” y “dear audience” sugiere simultáneamente una división y una comparación o unión entre la figura del lector y del público, acordándonos de la multiplicidad de géneros y medios que trabaja Gómez-Peña…

Raza y Género: Interseccionalidad en la Misión de San Gabriel

Eulalia Pérez nació en 1800, ella fue una reconocida California. Pérez fue mayordoma de la misión San Gabriel en donde ella se encargó de tareas administrativas. El testimonio de Eulalia Pérez “Una vieja y sus recuerdos…” fue escrito en 1877, este testimonio brinda a luz información sobre las intersecciones de raza y género en esta época. Primerizamente, su testimonio habla sobre la explotación y opresión de los indios en las misiones. A través del uso de voz narrativa, tono, dicción y sintaxis el testimonio demuestra la perspectiva de Eulalia Pérez sobre el trato de los indígenas. A través de estas convenciones estilísticas uno puede ver como Pérez es subordina a los frailes y cree que ellos tratan a los indígenas y a las mujeres justamente.

[Señora Eulalia Perez en su residencia, Misión de San Gabriel], cortesía, California Historical Society, CHS2013.1083.jpg.
 

El testimonio de Pérez está escrito en un tono informal en primera persona. El texto se lee como si Pérez le estuviera hablando al lector. El testimonio comienza con una breve introducción de la familia de Pérez. Ella habla de sus padres y menciona que eran “blancos puros” (Pérez, 52). El hecho de que Pérez le dé importancia a la raza de sus padres como “blancos puros” demuestra que había una jerarquía racial durante esta época. En su testimonio Eulalia Pérez explica a través de listas todas las tareas de las que ella se encarga en la misión. Al usar palabras como “también” y “además” Pérez hace énfasis en todas las tareas que tenía y lo diversas que eran, demostrando lo importancia de su cargo. Además, La importancia del cargo de Pérez se nota cuando ella dice “Luis el jabonero tenia cuidado de la jabonería, pero yo lo dirigía todo” (Pérez, 53). El hecho de que Pérez mencione que ella era jefa de un indio demuestra las intersecciones de raza y género en esta época. Una mujer blanca como Pérez tenía mucho más poder e influencia que un hombre indígena como Luis. A través del uso de dicción uno también puede notar como eran vistos los indios en esa época. Cuando Pérez habla sobre unos de sus trabajos ella menciona que en cada departamento había un maestro que era indio “ya de razón e instruido” (Perez, 54). Esto da a entender que ser adoctrinado e ‘civilizado’ era ser “de razón e instruido”. También el hecho de que Pérez justifique a los indios que trabajaban en los telares diciendo que eran de razón e instruidos demuestra nuevamente la jerarquía racial, ya que un indio instruido y de razón parece ser más importante que uno no instruido. Por último, a través de la voz narrativa y tono del testimonio uno nota como Pérez respeta y admira a los frailes. Después de mencionar lo horribles que son los castigos de los indios, Pérez justifica esto diciendo “los padres Sánchez y Zalvidea siempre fueron muy considerados con los indios. Yo no me meto a decir lo que hicieron los otros porque no vivía en la misión” (Pérez, 55). Al decir que los padres fueron muy considerados Eulalia hace clara su opinión de los frailes. Además, ella se justifica en el testimonio diciendo que ella no sabe más sobre el resto de personas y el trato a indígenas.  

En general, el testimonio de Eulalia Pérez provee información sobre el rol de las mujeres en las misiones, también la importancia de las intersecciones de raza y género en esta época. A través de analizar convenciones estilísticas en el testimonio el lector puede entender la perspectiva de Eulalia Pérez sobre los indígenas y se nota las formas en las que las opresiones de indígenas fueron normalizadas y justificadas durante esa época.

La internalización del género y la sexualidad en el Caribe

Sirena Selena vestida de pena por Mayra Santos-Febres es una obra que cuenta la vida de un joven puertorriqueño con una voz increíble.  Con la ayuda de Martha, Sirena Selena viaja a la República Dominicana para asegurar un trato de negocios para cantar en los hoteles turísticos.

Mapa del Caribe (de Wikimedia Commons)

Mapa del Caribe (de Wikimedia Commons)

A lo largo del texto existe mucha fluidez en todas formas: la voz narrativa, el tiempo y el lugar.  La noción del género y la sexualidad también cambian depende de la perspectiva de no sólo la voz narrativa sino también los lectores.  Puede ser difícil entender las distinciones de ser transsexual y un “drag queen” entre los personajes de la obra.  Entonces, ¿Qué piensan ustedes sobre la jerarquía y las divisiones de estos términos en la cultura del Caribe?  ¿Cómo pueden ser diferentes o similares al discurso en los Estados Unidos?

Una parte importante en esta discusión está en el capítulo XI cuando Martha habla con Lizzy Star sobre sus cirugías.  Cuando Lizzy Star le pregunta cuántas cirugías ella ha tenido, Martha le responde con cuentos diferentes sobre su experiencia.  Ella le dice, “Desde niña, soñé con unos rasgos finos y provocadores, pero delicados.  La delicadeza ante todo” (Santos-Febres 80).  Ella enfatiza la “delicadeza,” un término típicamente asociado con lo femenino, como el resultado más importante de sus cirugías.  El uso de esta palabra específicamente es interesante porque se puede usarla no sólo como un adjetivo para describir el estado físico de algo, sino también el estado emocional o personal.  O sea, es posible que las cirugías son mucho más que un cambio físico para Martha; ella se relaciona el femenino también con una serie de atributos mentales y el comportamiento.  Martha también dice que eligió una modelo para replicar la nariz y pensaba, “Como una nenita de bien, hija de senadores me veía, yendo a una cena de gala en el Caribe Hilton con mi novio acabo de graduar de universidad gringa…(80).”  Cuando Martha vio esta modelo, imaginó su propia vida como su percepción de las características no físicos de esta modelo.  En sus opiniones, ¿Cómo interioriza Martha la idea del género?

En su artículo que se llama “Translating Queer Caribbean Localities in Sirena Selena Vestida de Pena ,” Juana María Rodríguez escribe, “Selena’s gender, like her class position, is not represented as a core element of her identity; instead it is a continually informed by a social context and location” (206).  Al fin de esta misma página Rodríguez también dice que Martha es diferente porque su género de ser mujer no cambia en el texto y forma parte de su ser.  ¿Qué piensan ustedes sobre esta idea?  ¿Han encontrado ejemplos cuando Sirena Selena se identifica o no se identifica con el género?

 

Fuentes:

Rodríguez, Juana María. “Translating Queer Localities in Sirena Selena vestida de pena.” Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States 34.3 (2009): 205-223.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

El conflicto entre cultura y sexualidad

 

Screen shot 2013-11-24 at 9.14.11 PM

En la novela gráfica Spit and Passion, Cristy Road está luchando para reconciliar su cultura y su sexualidad. Como una chica cubana, ella está consciente de los valores tradicionales que son gran parte de su familia. Además, ella sabe que los homosexuales no son aceptados en la Biblia y ella tiene miedo de la reacción de su familia católica a su orientación sexual. A la misma vez ella dice “I liked to believe every member of my family had some kind of deep internal sympathy for homos…because isn’t that what being a Cuban exile is all about?” (44). En esta cita se puede ver como Road relaciona a su situación como una homosexual con la de los cubanos exiliados. Los exiliados, como los homosexuales, se sienten aislados y fueron castigados como resultado de sus identidades. En los EEUU su familia ha afrontado desafíos por ser cubanos. Ellos no saben como deben identificarse porque no son aceptados en los EEUU o en Cuba. Igualmente Road no se siente completamente femenina o masculina. Ella no pertenece a ninguna definición del sexo. Su identidad, como la de su familia no está claramente definida.Por eso, Road tiene confianza que los miembros de su familia pueden entender su lucha sexual.

La casa de Cristy Road es un lugar seguro donde ella no necesita preocuparse de ser juzgada. Su familia proporciona apoyo y amor que nadie puede reemplazar. Ella dice, “My family built a sheath above my head that protected me from hurricanes and self-hate”(154). En su casa ella no necesita pensar sobre las diferencias que existen entre ella y los estudiantes. Road tiene un papel en su familia; ella pertenece en su casa. Al mismo tiempo ella no está cómoda con revelar su orientación sexual a su familia. Road no quiere distanciarse de las únicas personas que verdaderamente se preocupan de ella, por eso su armario es el único espacio propio donde ella puede ser libre “I liked to see my closet as a safe and alternate universe of us vs. them, and now vs. later. In my closet, the oceans and creatures would coalesce in support of my identity” (155). Ella usa su imaginación para crear un sitio donde ella puede expresarse.

Al fin de la obra, Cristy Road se da cuenta de la importancia de su cultura cubana como parte de su identidad y no quiere perder esta parte fundamental de su vida. Ella dice “I wanted to be Cuban as much as I wanted to be gay. Traditional ways of thinking were gonna happen, but I didn’t want to lose what I otherwise took pride in” (150). A pesar de las creencias en contra de la homosexualidad, ella se siente muy cerca de sus raíces cubanas. Ella creció rodeada de esta cultura incluyendo la lengua, la comida y las tradiciones. En algunas partes de la novela parece que ella valora su cubanismo más que su sexualidad. Road explica que “I didn’t like America and the things that I felt challenged the creative purity of my culture”(150). ¿Qué son estas cosas? Ella se siente restringida en los EEUU en términos de no solamente su sexualidad pero también su cultura.

Preguntas: ¿Puede ver unas semejanzas entre los cubanos exiliados y los homosexuales? ¿Cómo es diferente la experiencia de ser homosexual para Cristy Road, una chica cubana en comparación a otros americanos?

 

Fuentes:

Road, Cristy. Spit and Passion. New York: The Feminist Press, 2012. 8-157. Print.

Apuntes de clase 12 de noviembre

Programa de televisión: “Qué pasa U.S.A.?”

-una comedia (sitcom)

-30 minutos fijos (PBS)

– la acción ocurre en la casa (escenario)

-consistencia en los personajes— cada uno tiene un papel

-banda sonora — las risas

-medio audiovisual

-los creadores/ autores? esfuerzo colectivo: guionistas, actores, director, productor

La ideología de la televisión

¿Ofrece un crítica social?

Subversiva                                                            Hegemónica

-bilingüismo                                                            -los cubanos más atractivo como minoría

-¿hecho para un público latino?                          (“I Love Lucy”)

-critica de los anglo-americanos                        -los papeles de género

-¿educara un público anglo?                                -los estereotipos

La televisión

-más accesible

-¿El bilingüismo limita el público?

-inspirar al aprender español

-Sharon se usa para explicar qué pasa

¿Exilio o inmigrantes? (Grenier)

1a : los abuelos —más identificados como exiliados (en Cuba todo es mejor)

1.5a : los padres

2a : los nietos — más interesados en la asimilación/ la hibridez

-la política de la representación: Joe quiere ser parte del club

-la autenticidad étnica: Carmen quiere ser cubano

Género

-el machismo

-la misoginia

 

¿Qué Pasa, USA?

 

pena-family-color-smallLa comedia de enredo Qué Pasa, USA? es famoso por ser unas de las primeras comedias bilingües.  Toma lugar en Miami en las setentas y muestra la vida diaria de una familia cubana-americana.  Por su uso de la comedia esta obra enseña al público valores culturales y varios otros aspectos de esta comunidad en esta época. Teniendo en cuenta lo que dice Guillermo J. Grenier cuando escribe, “Cubans are primarily responsible for the growth and development of the third-largest latino community – Miami – in the United States… [They’re] an immigrant group that has made unprecedented gains in empowering themselves in the new country” (110,113), es importante que reconozcamos lo que ha logrado esta comunidad, y las dificultades que han experiencado los cubano-americanos.

El primer episodio de Qué Pasa, USA? sirve, en parte, como una introducción al bilingüismo y cómo será utilizado en el serie.  Para empezar hay una diferencia entre capacidad de hablar el inglés y español en la familia.  Las generaciones más viejos (los abuelos en este caso) hablan exclusivamente el español.  Además, hay una renuencia de usar el inglés.  Representa el intento de mantener las conexiones que han mantenido a la patria (Cuba).  Esta idea está apoyada con los comentarios frecuentes del abuelo, siempre recordando cómo pasaron las cosas en Cuba.  Esto continúa cuando el programa discute los temas del papel de género.  La actitud de los abuelos sólo es un aspecto del papel del bilingüismo entre las generaciones.  Hay también cómo los padres hablan español e inglés.  Juana y Pepe parecen preferir el español cuando están en casa y con amigos aunque sí pueden hablar y comprender inglés, y Carmen y Joe prefieren una mezcla de las dos lenguas.

El bilingüismo experimentado por los padres  aquí no sólo representa un orgullo de sus raíces sino las dificultades de hablar una lengua extranjera.  Cuando hablan Pepe y Juana en inglés, hay un acento muy evidente y, aunque son más o menos fluidos, es fácil de ver que vienen de fuera de los Estados Unidos.  De aquí es posible que venga otra razón de hablar el español en vez del inglés cuando sea posible.  Por fin, hay el uso del bilingüismo de los dos chicos.  Joe usa la palabra “confundido” para describir su bilingüismo. Explica cómo “At home we’re Cuban, but in school we’re American.”  Esta cita bien representa los sentimientos de un jóven atrapado entre dos culturas.  Se puede ver cuando visiten los “Culisimos” que distinguen a Joe como “el cubano.” Es un aspecto de no sólo cómo se ve, sino cómo el público lo ve.  Además, es a causa de su cultura que no puede ser aceptado completamente en su club.  Esto representa su lucha con el bilingüismo y cómo influye su identidad.  En el caso de Carmen, su amiga Sharon es una buena representación del desconocimiento del público anglo a la cultura “latin”. Que ella constantemente necesita una traducción nos recuerda del impacto de un programa como ésta, que abre los ojos de la mayoría a la cultura cubana-americana.

los-abuelos-small

El segundo episodio cubre los varios aspectos del papel de género en esta época y en esta familia cubana-americana.  Joe habla de la idea del “male ego”. Se enorgullece en su abilidad de dejar este ego, donde su padre, Pepe, rechaza la idea.  Pepe cita la idea del “qué dirán”.  Lo hace evidente que sería lo normal tener la mujer en casa para los quehaceres domésticos.  Por las amigas de Carmen, hay un paralelo directo a la casa angla, donde a veces el padre ayudará. Donde está aceptable en una cultura, este episodio nos muestra que la idea de una esposa educada y fuera de sus “deberes de la casa” es una idea de que Pepe tiene miedo.  Al fin, nos hace pensar en que representa para Pepe ser “el Jefe”, y el impacto del liberalismo relativo de los chicos en apoyar a los deseos de Juana.

 

Fuentes:

“¿Que Pasa USA? – Episode 1.” YouTube. YouTube, 15 Dec. 2012. Web. 10 Nov. 2013.

Generation ñ – Shows Qué Pasa USA!” Generation ñ – Shows Qué Pasa USA! N.p., n.d. Web. 10 Nov. 2013

Delgado, Richard, Jean Stefancic, and Guillermo J. Grenier. “19: The Cuban American Exile Ideology.” New York: New York UP, 2011. N. pag. Print.

Apuntes 31 de Octubre

Vocabulario

loca- una persona que nació hombre, es homosexual y también femenino; su presentación desafía su género, se puede referir a las travestis, o un hombre que lleva un poco de maquillaje (para mujeres: marimacha/tortillera)

travesti/trava- una persona que lleva ropa del genero no asignado, también en América Latina (esp. ARG y España) vive como mujer y por lo general, hace modificación físicos; muchas veces son trabajadores sexuales, aún hay travestis que pasa por hombre

trans*- se identifica como el género opuesto del género asignado, transsexual se refiere a cambios físicos

ambiente- el ambiente gay, nuestro ambiente

teca- cocaina

draga- término popular en Puerto Rico

Tomar en cuenta:

En América Latina, el sexo y la venta del sexo mes más público

  • hay más visibilidad, pero también hay más violencia (ej. manipular gente por la calle..),  hay más violencia contra las personas que no conforman a su género que contra los gays o lesbianas
  • también violencia retórica “Eso no es una mujer.” p. 23

En América Latina, hay muchos que viven como mujeres y menos que se viste como mujer pero vive como hombres

  • Martha espera el día en que se puede terminar la cirugía, “en un solo cuerpo…” p. 24; doble consciencia, se ve a la perspectiva de otras personas; la pesadilla de Martha es no ser reconocido como mujer

Discusión

Porque creen que hay más mujeres trans que hay hombres trans en el público ahora?

  • la masculinidad es más privilegiado: una mujer se puede vestirse como hombre y es “normal,” cuando un hombre sale de su género es más espectaculoso
  • ya hay una comunidad de mujeres trans establecida

El uso de los pronombres femeninos y masculinos

  • una mezcla, pero al autor los usa en distinto momentos
  • es importante reproducir los en traducción porque son intencionales
  • (Sirena Selena (S.S.) usa una mezcla de pronombres)

Martha Divine

  • tiene “sangre de empresaria
  • egoista
  • protectora, maternal
  • ayuda con el turismo
  • interesada en como S.S. la puede ayudar
  • ya ha cruzado la línea de género, pero quiere ser mujer – asociamos la maternidad con ser feminina

La(s) familia(s) de Sirena Selena

  • familias inventadas

Leocadio y Sirena Selena (p.62-3, 81)

  • Leo también tiene la belleza femenina/masc./andrógina
  •  el elemento de ambigüedad, curiosidad y espectáculo inspira fascinación/deseo
  • no necesariamente es una fascinación saludable: le quiere abusar (p.63)
  •  mezcla de deseo/odio

Pronombres naturales:

– ellXs               -zie, hir

– chic@s           – they, their

– ellos/as

El uso de pronombres naturales no es tan común en América Latina

“Eres quien eres, Sirena Selena.”

http://www.cubaliteraria.cu/evento/filh/2004/libros/sirena_selena.htm

Una representación visual de nuestra protagonista

En la obra de Mayra Santos-Febres, Sirena Selena vestida de pena, nos metemos en el mundo de un huérfano puertoriqueño que se ha covertido en una bolerista seductora.  Como lectores vamos con la Sirena y su mentor/a, Martha, a la República Dominicana, donde buscan fama y dinero tras el éxito de los espectáculos de Sirena.  Aunque biológicamente Sirena es un jóven de quince años, su presentación de género no cabe completamente ni en las normas sociales de lo que es ser “masculino” ni “feminino.”  Suele ofrecer una presentación de género más ambigüo y fluído, fuera de las definiciones binarios del género.

La voz narrativa aumenta a la ambigüedad de la Sirena por aseguarar que todas las palabras aplicadas a la Sirena siempre cambien de género y significancia.  Aunque en algunas escenas de su pasado la Sirena está descrita como “él,” en su presente típicamente está representada tras el pronombre “ella.”  Nunca hay una decisión firme sobre el uso del pronombre.  En una manera semejante, su mama/hermana major, Martha, vacila entre referirse a él como “mijito” y “nena,” nunca quedándose en un apodo ni masculino ni feminino. Sin embargo, los adjetivos que la Sirena usa para describir a si misma suelen ser femininas, como cuando queja que “ahora estoy cansada” a Martha (25).

Cuando habla a los demás, la Sirena habla en una manera que se conforme con las normas sociales de lo que es la manera de hablar feminina.  Refiere mucho a su aparencia en el lenguaje, haciendo comentarios como “hay que mantener la figura” o referiéndo a Martha, con apodos ducles, otra característica atribuída (correctamente o no) a lo “feminino” en nuestra sociedad (14).  La voz cantante de Sirena también añade a la ambigüedad de su ser.  Cuando Martha se encuentra con Sirena por la primera vez, atraída a encontrar la fuente de una canción hipnotizante, experimenta un tipo de disonancia cognitiva cuando se da cuenta de que la canción tan bella “venía de la garganta de un muchachito, que, endrogado más allá de la inconciencia, cantaba y buscaba latas (5).”

Incluso cuando se ha convertido en draga famosa, ofreciéndose al público una aparencia que parece coincedir con su voz de bolerista, contradicciones siguen defiéndo el ser de la Sirena.  (Escuchen al video si quieren escuchar un bolero, tal vez semejante a lo que habría cantado la Sirena).

El lector se da cuenta de que Martha se asusta cada vez que ve el pene de la Sirena, y que “no se podía explicar cómo de un cuerpito tan frágil y delgado colgara semejante guindalejo”(29).  La presencia de alguna parte tan grande en un cuerpo chiquito añade a la ambigüedad de la presencia física de la Sirena.  Incluso cuando no se trasviste, vemos que los demás se confunden y se sienten atraídos a “su cuerpito depilado, semidesnudo, en cortísimo bikini de nadador… jugando a ser hombrecito en la playa, pero dejándose conocer femme por sus brincos y grititos ante la basura”(38).  Su flexibilidad en su presentación de género parece abrir las puertas del mundo de fantasías para todas con las que se encuentra.

Parece haber algo en la ambigüedad de la Sirena, de su capacidad de incorporar todo lo masculino y lo feminino a la vez, que atraye a todos.  Sin embargo, siempre hay un poco de miedo, de querer aproximarse a la Sirena.  Aunque “muchos habían jurado dar cualquier cosa por verlo desnuda,” no pueden decidir si es “ángel escapado de los cielos o luzbel adolescente”(41).  Incluso los que la desean no están seguros si la Sirena es un don del cielo para su satisfacer a sus anhelos ansiosos, o un demonio destinado a torturarlos.

La voz narrativa soluciona la ambigüedad y de la pregunta de quién es la Sirena en la primera página.  Saluda a nuestra protagonista por decir, “eres quien eres, Sirena Selena.”  Sin ofrecer alguna explicación más detallada sobre Sirena, manda al lector que se sienta contento con no saber cómo definir a la Sirena, ni en términos de género ni sexualidad ni de personalidad, y que ninguna persona es no capáz de ponerla en una caja ni nombrarla.  Nos enseña una lección en paciencia, en tener que estar bien con el “no saber.”

 

 

 

¿Quién lleva los pantalones?

 

Una mujer puesto en ropa de hombre (1920’s)

“Llevar los pantalones” es un modismo inglés que se refiere a estar  al mando de una relación (ej. de una familia, de noviazgo, etc.).  Muchas veces, nos invocamos este modismo cuando hablamos de (específicamente) una mujer que tiene más control que un hombre. Hace poco, solo los hombres llevaban pantalones. Más que enfatizar un revés de roles de poder, este modismo se burla del hombre “que deja” que la mujer tenga control.

Jovita Idar y Luisa Capetillo son feministas; ellas desafían las reglas y las normas del género. Ambas, aunque lo hacen en distintas maneras, critican la situación de la mujer. Las dos comparten una preocupación con el trabajo de la mujer.

Para Idar, la mujer moderna se equivale a la mujer obrera. En su artículo “Debemos trabajar,” ella se relaciona el progreso con la mujer que puede mantenerse a si misma. Capetillo, en mi opinión, era un poco más radical. Ella es la mujer que lleva los pantalones en una relación. De hecho, ella fue la primera mujer puertorriqueña en llevar pantalones en público.  Capetillo no solamente dice que las mujer se debe trabajar, pero también que ningún trabajo es inadecuado, incluso la prostitución.

En ” Cómo se prostituyen las pobres,” ella hace una critica impactante del matrimonio. En la escena, la mujer se acabó de tener relaciones con un hombre que le cuestionaba por qué no se encuentra otro trabajo. Después de que el hombre sale, la mujer sigue hablando a si misma. Dice la mujer: “¿ Si la que se une a un hombre, ya sea por el registro civil o por fórmula religiosa, también se vende? ¿No tiene el marido que atender todos los gastos (Capetillo 300)?” Esta cita sugiere tres cosas: 1. El matrimonio también es una venta. 2. Tanto la prostitución y el matrimonio son trabajos. 3. Ninguno de los dos tiene más valor. Capetillo enfatiza que la mujer puede hacer/trabajar como quiera. Algunas eligen la fábrica, otras la prostitución y aún otras, el matrimonio. En algún sentido,  yo creo que está diciendo que la prostitución es mejor que el matrimonio. (Ella, si misma, nunca se casó.) En esta época no se divorciaba, entonces la prostitución era menos restringido. ¿Qué piensan que de la comparación que hace Capetillo entre el matrimonio y la prostitución? Si piensan que es un poco extrema, todavía sirve por una razón?

Fuentes

1920’s Woman Dressed as a Man. Flickr.< http://farm3.staticflickr.com/2281/2431486244_19e921d47c.jpg> August 2008. Web. 17 Sept. 2013.

Capetillo, Luisa.”Cómo se prostituyen las pobres.” En Otra Voz: Antología de la Literatura Hispana de los Estados Unidos. Ed.      Nicolás Kanellos. Houston: Arte Público Press, 2002. Web. 17 Sept. 2013.

Idar, Jovita. “Debemos trabajar.” En Otra Voz: Antología de la Literatura Hispana de los Estados Unidos. Ed. Nicolás Kanellos.  Houston: Arte Público Press, 2002. Web. 17 Sept. 2013.

 

css.php