La dualidad de la identidad

La obra “A Cup of Water Under My Bed” hace mucho comentario sobre la experiencia de una mujer cubana-americana en los Estados Unidos. La autora, Daisy Hernández, nos explica sus experiencias como una hija de inmigrantes en Nueva Jersey a través el forma de la memoria. Esta obra fue publicado en 2014 así que nos da una perspectiva contemporánea de la experiencia hispana. El fragmento en cual voy a enfocar está situado cerca del principio de la memoria, y lo destaca uno de los fenómenos más importantes de la obra: la dualidad de la identidad de la autora, entre su identidad cubana y la identidad “anglo-americana” que la sociedad le impone.


“You don’t want to end up like your mother and me, working in factories, not getting paid on time. You don’t want this life.” His life. My mother and my tías’ lives. And yet I do—though not the factories or the sneer of the white lady at the fabric store who thinks we should speak English. I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night. To love what we have, however, is to violate my family’s wishes. Years later, an Arab American writer smiles knowingly at me. “You betray your parents if you don’t become like them,” she tells me, “and you betray them if you do.”

            El fragmento empieza con una cita del padre, quien está cansado y un pocito borracho después de un día de trabajar a la fabrica. Daisy ha recibido un “F” en su clase de las ciencias sociales, y el padre dice que ella necesita estudiar o de lo contrario ella será como sus padres. Sin embargo, Daisy quiere ser como sus padres porque le encanta la cultura hispana. “I want the Spanish and the fat cigars and Walter Mercado on TV every night,” escribe Daisy en respuesta. Es un conflicto profundo—su familia se ha mudado a los Estados Unidos para proporcionar los niños con más oportunidades, pero Daisy quiere mantener su cultura. Es una asimilación cultural forzada que no quiere la autora. La utilización de la repetición de la palabra “and” cuando describe la cultura hispana nos muestra que hay muchas partes de la cultura que ella le encanta. “To love what we have, however, is to violate my family’s wishes,” dice Daisy.

            Este conflicto de la identidad esta expresada por la interacción con la autora árabe americana. “You betray your parents if you don’t become like them, and you betray them if you do.” La usa de la palabra “knowingly” antes de esta cita es importante porque destaca el hecho que esta situación imposible es común entre las familias multiétnicas, y que esta autora entiende el desafío que experimente Daisy. Este pasaje corto nos ayuda como lectores para entender mejor las experiencias de Daisy y una niña cubana-americana en los Estados Unidos.

la lenguaje de asimilación

En sus memorias “A cup of water under my bed,” en el capitulo que se llama “Before love, memory” Daisy Hernández describe su experiencia en la escuela primaria cuando ella aprendí ingles en la escuela y a vivía en una comunidad donde la mayoría de la comunidad es blanca. En este extracto del capitulo, Daisy Hernández conceptualiza manifestaciones de supremacía blanca en su niñez y su transformación por asimilación.

“ They are white now. American. They have no history, no songs, no past.
But they do have power.
They have the sharpness of the chalk, the sting of chemical cleaners for the blackboards, the clean earth smell of sharpened lead pencils. “

Este pasaje replica los dos espacios de ser por la autora de la escuela y de la casa. Con el símil de la cultura es como un calcetín, contrasta su experiencia de ser una hija de inmigrantes a sus compañeros de clase quienes son blancas. Sus pares blancos hablan de cultura y su ascendencia como son algo del pasado y como es algo que no afecta su día contemporáneo porque tienen este privilegio. Su privilegio es su poder. Este símil conecta la realidad del privilegio blanco y el poder de se consideran americanos al perdido de la cultura y se trata como es algo mínimo como un calcetín perdido.

Hernández cambia la estructura de este fragmento cuando dice, “But they do have power” con este espacio pone énfasis en el poder de ser blanco y en esta instancia a ser blanco es a vivir sin historia, canciones y un pasado. Con el cambio de la estructura con los espacios esta línea es separado del resto del pasaje, trata atención y separación del resto del extracto.

Después esta línea, empieza las imágenes que son manifestaciones de la suprema blanca y la asimilación en la escuela. Con estas imágenes, enfoca que este poder extiende a las cosas del aula y influye la autora profundamente. Además, explica que le lengua tiene fuerza y transforma la individual que no puede separar de su cultura. Todos de estos factores trabajan juntos a crear un espacio de conciencia en lo que la autora puede reconocer privilegio blanco pero no puede participar.

Coser Es Sobrevivir

En su libro A Cup of Water Under My Bed, Daisy Hernández utiliza una estrategia literaria de unificar dos ideas o experiencias con una misma metáfora que viene de una da las ideas/experiencias y que aplica a las dos. Ella está “cosiendo” dos experiencias juntas, con una metáfora como el hilo. Hernández hace esta misma cosa cuando refleja en que significa el libro. Después de describir como su madre cose, desbaratando el hilo de la tela, ella aplica este acto como una metáfora: “ … taking apart. That’s what I’m doing here right now, what I have been doing in all the pages before. I have the story, and I am turning it inside out, laying it down on the ironing board, taking it apart with silver dedos, desbaratandola so I can put it back together again the way I want, the way that makes sense now” (Hernández, 173).

Acá, Hernández hace algo hermosamente profundo: ella identifica algo que está haciendo en su escritura (desbaratando memorias y vuelviendolas juntas con una metáfora) y hace la misma cosa con el libro en conjunto para entender mejor que significa el libro, trayendo el texto a una nivel reflexiva y meta.

 

Además, es importante que consideremos la necesidad de “hacer sentido de experiencias” en el contexto de la vida de Hernández. Ella, como la primera generación de su familia nacido en los EEUU, tenía muchas experiencias que no tenían mucho sentido. Me parece que estaría una cierta dificultad en vivir en un mundo/un país, que es tan nuevo y extranjero por los padres como es por la niña. Los padres de Daisy probablemente no podían explicar o hacer sentido de muchas aspectos de su vida, de las opresiones y las dificultades. Por Hernández, el acto de desbaratar experiencias y reunificarlas no es sola una estrategia literaria utilizada en su escritura, pero también un acto que le ayudaba a ella con hacer sentido de su mundo durante toda de su vida. Era y es un acto de sobrevivencia.


Hernandez, Daisy. A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. Print.

Qué India: una jerarquía social

En su libro, A Cup of Water Under My Bed, Daisy Hernández discute su vida como la hija de inmigrantes latinoamericanos. En este libro hay una jerarquía de la razas y esto es muy obvio cuando su tía se llama una “india.” Según su tía, “If I [Daisy] don’t say please, thank you, can I help you with that, I am una india. If I lose my temper or want to be left acage_rolllone with a book, I am definitely una india” (108). En la opinión de Tía Rosa, “una india” es un insulto y una cosa que la gente no debe querer ser. También en este frase, aparece que los actos de los indios son más importantes que su aspecto. ¿Qué piensan de esta cita? ¿Qué es la definición de “una india” en su opinión?

Después en el libro, Daisy está hablando con su vecina y dice “The Indians there are stoic, she added. They would rather suffer in dignity and silence. According to this Colombiana, then, the real india is my auntie. But Tía Dora has always insisted that una india behaves badly and is loud about it” (110). Esta cita muestra la jerarquía social en la mente de Tía Dora. No es importante que los indios son similares a si mismo porque son “menos” en sus ojos.  Con lo que sabemos acera de la jerarquía social y las vidas de las inmigrantes en los Estados Unidos, ¿porque es importante que Tía Dora mantiene los estereotipos de los indios en Colombia?

También, estas frases imponen algunos expectativas en Daisy en su juventud. No puede ser como su cultura ancestral y tiene seguir el plan de su familia para su vida. Porque esta rechaza de los indios es importante en su asimilación a la sociedad estadounidense?

Finalmente, una parte muy distintiva de este libro los cuentos cortos en los capítulos. Hernández cambia entre sus tópicos muy rápidamente y algunos son muy cortos. ¿Como esta manera funciona decir la historia de Hernández? ¿Como añade al libro y la narrativa?

Hernández, Daisy. “Qué India.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 105-116. Print.

css.php