Qué India: una jerarquía social

En su libro, A Cup of Water Under My Bed, Daisy Hernández discute su vida como la hija de inmigrantes latinoamericanos. En este libro hay una jerarquía de la razas y esto es muy obvio cuando su tía se llama una “india.” Según su tía, “If I [Daisy] don’t say please, thank you, can I help you with that, I am una india. If I lose my temper or want to be left acage_rolllone with a book, I am definitely una india” (108). En la opinión de Tía Rosa, “una india” es un insulto y una cosa que la gente no debe querer ser. También en este frase, aparece que los actos de los indios son más importantes que su aspecto. ¿Qué piensan de esta cita? ¿Qué es la definición de “una india” en su opinión?

Después en el libro, Daisy está hablando con su vecina y dice “The Indians there are stoic, she added. They would rather suffer in dignity and silence. According to this Colombiana, then, the real india is my auntie. But Tía Dora has always insisted that una india behaves badly and is loud about it” (110). Esta cita muestra la jerarquía social en la mente de Tía Dora. No es importante que los indios son similares a si mismo porque son “menos” en sus ojos.  Con lo que sabemos acera de la jerarquía social y las vidas de las inmigrantes en los Estados Unidos, ¿porque es importante que Tía Dora mantiene los estereotipos de los indios en Colombia?

También, estas frases imponen algunos expectativas en Daisy en su juventud. No puede ser como su cultura ancestral y tiene seguir el plan de su familia para su vida. Porque esta rechaza de los indios es importante en su asimilación a la sociedad estadounidense?

Finalmente, una parte muy distintiva de este libro los cuentos cortos en los capítulos. Hernández cambia entre sus tópicos muy rápidamente y algunos son muy cortos. ¿Como esta manera funciona decir la historia de Hernández? ¿Como añade al libro y la narrativa?

Hernández, Daisy. “Qué India.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 105-116. Print.

css.php