La Lengua Como una Manera de Asimilación

En el memorial A Cup of Water Under My Bed, la autora Daisy Hernandez utiliza el tema de la lengua como una manera a explicar los desafíos de asimilar en una sociedad a la que no pertenece. Por su escrito, ella muestran las lenguas de español e inglés como las barreras de ser un parte de cada esfero. Para ella, es difícil hablar, leer, y vivir en una lengua sin la consideración de la otra. Por su memorial, ella lucha con ese problema y se dicta la mayoría de sus elecciones por su vida.

http://az616578.vo.msecnd.net/files/2015/12/17/635859839477546058-1075946878_Language.jpg,

Temprano en su niñez, Hernandez comienza a sentir hostil contra su lengua nativa de español: “I blame Spanish for the fact that I don’t know more words in English. I blame her for how bad I feel when the white teachers look at me with some pity in their eyes” (Hernandez, 12). El español es como un miembro de su esfera personal que limite su función en una sociedad normal. Con el perdido de su español, ella comienza a sentir más cómoda con la lengua del inglés: “This affection for English happens the way some women talk about their marriages: you do it at the beginning because it’s practical, because you need the Green card, because all the Jobs are here, but then the viejo grows on you…That is how it is for me with English. The affection comes later and settles in” (Hernandez, 14)

La lengua es algo que puede abrir puertas importantes. En su niñez, con la aprendizaje del inglés, ella cree que para obtener los logros más importantes, ella necesita dejar la lengua del español en su pasado. En su pasado, esta acción es la clave para la asimilación, en que ella puede sentir como un miembro completo de su mundo nuevo. Pero este sentido negativo contra el español cambia más adelante en su vida, cuando elle se siente motivada a reaprender español en un contexto diferente. Ella reconoce que hay valor en saber dos lenguas que en los Estados Unidos, puede ser utilizado en muchos escenarios diferentes.

La Frontera Interna – Language Within Identity

Si la primera parte de Sirena Selena vestida de pena establece Selena en un contexto geográfico y histérico, la segunda parte (p.103-235) se trata mas de la exploración de la identidad compleja de Selena. Cómo dicho en el texto de Gloria Anzaldúa que se llama Borderlands, La Frontera, la identidad es verdaderamente una pelea, con el cuerpo sirviendo cómo “the battlefield for the pitched fight between the inner image and the world trying to recreate it” (Anzaldúa, 96). Algunas cosas que han formado Selena incluyen familia, amor, sus obstáculos, y su voz; aquí, me quiero concentrar en su voz. Continuando con Anzaldúa una vez más, enfoca en su misma voz y el poder que le dona su voz: “todo pasaba por esa boca, el viento, el fuego, los mares y la Tierra” (Anzaldúa, 96). El uso de las dos lenguas conjunto con el poder de la boca en Borderlands igualan el uso de dos lenguas conjunto con el poder de la voz en Sirena Selena – los dos textos citan la boca como el centro de identidad en esta manera. Necesitamos considerar, ¿como usa Selena su voz para expresar su identidad? y entonces ¿como usa Mayra Santos-Febres la voz de Selena para reflejar diferentes personajes marginales…que son el viento, el fuego, los mares, y la Tierra en este texto?

ssss

Identidad como una puerta abierta

Actuando como una frontera, la voz de Selena adopta inglés en situaciones para facilitar un cambio de papeles. En la pagina 119, cuando Selena está hablando en su “show,” adopta una voz fluida con palabras y frases en inglés cómo “todo fabulous, todo too much” cuando está hablando con el público, y entonces dice “your secrets are safe with us…” (Santos-Febres, 119-120). Esta demostración de fluidez caracteriza su identidad precisamente, dando un poder a Selena ejemplificado con su voz y mostrando en todo el texto. Las precisas palabras traducidas en inglés también siguen un modelo; ejemplos incluyen “beauty,” “kinky,” “glamour,” “gloss,” “vanity,” “midnight auburn,” y “rhinestone,” todos en una manera significando una cosa típicamente considerada poco masculino (Santos-Febres; 150, 162, 182, 187, 197, 202, 224). Pero Selena las usa porque puede cruzar la frontera entre sexualidad y sexualidad – lengua y lengua. Se da cuenta que este concepto puede ser “todo fabulous” o “too much” para muchas personas, pero en diciendo “your secrets are safe with us” también en inglés, ilustra que es posible cruzar fronteras para formar una identidad cierta, y fluida. Aquí, la voz de Selena significa fluidez, como una puerta abierta.

 

¿Finalmente, hay otras voces presente en el texto ejemplificando algo de identidad?

 

Fuentes:

Anzaldúa, Gloria. “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza.” 1987. San Francisco: Aunt Lute Books, 2012. Print.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

css.php