La Frontera Interna – Language Within Identity

Si la primera parte de Sirena Selena vestida de pena establece Selena en un contexto geográfico y histérico, la segunda parte (p.103-235) se trata mas de la exploración de la identidad compleja de Selena. Cómo dicho en el texto de Gloria Anzaldúa que se llama Borderlands, La Frontera, la identidad es verdaderamente una pelea, con el cuerpo sirviendo cómo “the battlefield for the pitched fight between the inner image and the world trying to recreate it” (Anzaldúa, 96). Algunas cosas que han formado Selena incluyen familia, amor, sus obstáculos, y su voz; aquí, me quiero concentrar en su voz. Continuando con Anzaldúa una vez más, enfoca en su misma voz y el poder que le dona su voz: “todo pasaba por esa boca, el viento, el fuego, los mares y la Tierra” (Anzaldúa, 96). El uso de las dos lenguas conjunto con el poder de la boca en Borderlands igualan el uso de dos lenguas conjunto con el poder de la voz en Sirena Selena – los dos textos citan la boca como el centro de identidad en esta manera. Necesitamos considerar, ¿como usa Selena su voz para expresar su identidad? y entonces ¿como usa Mayra Santos-Febres la voz de Selena para reflejar diferentes personajes marginales…que son el viento, el fuego, los mares, y la Tierra en este texto?

ssss

Identidad como una puerta abierta

Actuando como una frontera, la voz de Selena adopta inglés en situaciones para facilitar un cambio de papeles. En la pagina 119, cuando Selena está hablando en su “show,” adopta una voz fluida con palabras y frases en inglés cómo “todo fabulous, todo too much” cuando está hablando con el público, y entonces dice “your secrets are safe with us…” (Santos-Febres, 119-120). Esta demostración de fluidez caracteriza su identidad precisamente, dando un poder a Selena ejemplificado con su voz y mostrando en todo el texto. Las precisas palabras traducidas en inglés también siguen un modelo; ejemplos incluyen “beauty,” “kinky,” “glamour,” “gloss,” “vanity,” “midnight auburn,” y “rhinestone,” todos en una manera significando una cosa típicamente considerada poco masculino (Santos-Febres; 150, 162, 182, 187, 197, 202, 224). Pero Selena las usa porque puede cruzar la frontera entre sexualidad y sexualidad – lengua y lengua. Se da cuenta que este concepto puede ser “todo fabulous” o “too much” para muchas personas, pero en diciendo “your secrets are safe with us” también en inglés, ilustra que es posible cruzar fronteras para formar una identidad cierta, y fluida. Aquí, la voz de Selena significa fluidez, como una puerta abierta.

 

¿Finalmente, hay otras voces presente en el texto ejemplificando algo de identidad?

 

Fuentes:

Anzaldúa, Gloria. “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza.” 1987. San Francisco: Aunt Lute Books, 2012. Print.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

La internalización del género y la sexualidad en el Caribe

Sirena Selena vestida de pena por Mayra Santos-Febres es una obra que cuenta la vida de un joven puertorriqueño con una voz increíble.  Con la ayuda de Martha, Sirena Selena viaja a la República Dominicana para asegurar un trato de negocios para cantar en los hoteles turísticos.

Mapa del Caribe (de Wikimedia Commons)

Mapa del Caribe (de Wikimedia Commons)

A lo largo del texto existe mucha fluidez en todas formas: la voz narrativa, el tiempo y el lugar.  La noción del género y la sexualidad también cambian depende de la perspectiva de no sólo la voz narrativa sino también los lectores.  Puede ser difícil entender las distinciones de ser transsexual y un “drag queen” entre los personajes de la obra.  Entonces, ¿Qué piensan ustedes sobre la jerarquía y las divisiones de estos términos en la cultura del Caribe?  ¿Cómo pueden ser diferentes o similares al discurso en los Estados Unidos?

Una parte importante en esta discusión está en el capítulo XI cuando Martha habla con Lizzy Star sobre sus cirugías.  Cuando Lizzy Star le pregunta cuántas cirugías ella ha tenido, Martha le responde con cuentos diferentes sobre su experiencia.  Ella le dice, “Desde niña, soñé con unos rasgos finos y provocadores, pero delicados.  La delicadeza ante todo” (Santos-Febres 80).  Ella enfatiza la “delicadeza,” un término típicamente asociado con lo femenino, como el resultado más importante de sus cirugías.  El uso de esta palabra específicamente es interesante porque se puede usarla no sólo como un adjetivo para describir el estado físico de algo, sino también el estado emocional o personal.  O sea, es posible que las cirugías son mucho más que un cambio físico para Martha; ella se relaciona el femenino también con una serie de atributos mentales y el comportamiento.  Martha también dice que eligió una modelo para replicar la nariz y pensaba, “Como una nenita de bien, hija de senadores me veía, yendo a una cena de gala en el Caribe Hilton con mi novio acabo de graduar de universidad gringa…(80).”  Cuando Martha vio esta modelo, imaginó su propia vida como su percepción de las características no físicos de esta modelo.  En sus opiniones, ¿Cómo interioriza Martha la idea del género?

En su artículo que se llama “Translating Queer Caribbean Localities in Sirena Selena Vestida de Pena ,” Juana María Rodríguez escribe, “Selena’s gender, like her class position, is not represented as a core element of her identity; instead it is a continually informed by a social context and location” (206).  Al fin de esta misma página Rodríguez también dice que Martha es diferente porque su género de ser mujer no cambia en el texto y forma parte de su ser.  ¿Qué piensan ustedes sobre esta idea?  ¿Han encontrado ejemplos cuando Sirena Selena se identifica o no se identifica con el género?

 

Fuentes:

Rodríguez, Juana María. “Translating Queer Localities in Sirena Selena vestida de pena.” Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States 34.3 (2009): 205-223.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

“Sirena Selena vestida de pena”

Sirena Selena vestida de Pena

El libro Sirena Selena vestida de pena de Mayra Santos-Febres es una vista al mundo de la gente transexual. Hemos visto un poco de la trama de la obra, pero es bien interesante investigar la historia de la autora que ha escrito esta obra y el papel de la gente transexual en Latinoamérica.

Mayra Santos-Febres nació en Puerto Rico en 1966. Ella comenzó a escribir a la edad de 5 años y nunca ha parada. Recibió un doctorado en Artes y Letras de la Universidad de Cornell y ha trabado como profesora en la Universidad de Puerto Rico. En 1991 recibió el Premio de Juan Rulfo para su cuento corto “Oso blanco” que se publicó en una colección de cuentos que se llama Pez de Vidrio. Escribió su primera novela, Sirena Selena vestida de pena en 2000. En una entrevista con ella, Santos-Febres dijo que tiene una preocupación por la experiencia urbana en el Caribe. Sus palabras da luz a la manera por lo cual escribe como escribe. Ella dice: “Tengo ganas de seducir al lector sin ofender su inteligencia…No creo en el mito de la razón ni en las jerarquías que apoya y sostiene. Así que me río un poco de lo erudito, lo “inteligente”, etc.” (Morgado). Así que ella no se importa crear un libro para la gente que son bien obsesionada con lo intelectual. Ella quiere agarra sus lectores con un cuento seductivo y con un mundo interesante. Ella sigue con el hecho de que piensa que la sensualidad es la manera en la que quiere conectar con el mundo; además es la manera mas directa.

Santos-Febres no es una mujer transexual ni homosexual. Identifica con la gente heterosexual, pero ella cree que pertenece a varios grupos marginalizados. Ella es una mujer negra del caribe, pero también cree en la movilidad de las márgenes. Dice que: “Precisamente por esa movilidad me doy permiso para transitar por varios mundos…y así me conecto con la gente que, como yo, anda visitando por ahí, transgrediendo fronteras sociales” (Morgado). Ella trabajó por una organización que intentaba dar información sobre la SIDA a comunidades de alto riesgo en Puerto Rico. A causa de este trabajo, Santos-Febres conoció a mujeres transexuales y dice que se basa un parte de la historia de Sirena Selena en esta experiencia. Pero, a pesar de estas cosas Santos-Febres espera, para su novela, llamar la atención del publico a la cultura puertorriqueña, no menciona la cultura transexual. Por fin dice que: “siempre quise ser travesti. A mi manera, lo soy” (Morgado).

En Latinoamérica la experiencia sexual es muy diferente que la experiencia en los Estados Unidos. En Latinoamérica, la gente son mas abiertos sobre la sexualidad. Esto es obvio en el tratamiento del sexo publico, que es mas aceptado en la cultura latina, y la idea de la visibilidad.

En la entrada “Why are there so many Latin transsexuals” en el blog, “Race Rules”, el autor describe la situación de los hombres transexuales en Latinoamérica. Dice que  en Venezuela el gobierno pagará para la cirugía del cambio del sexo.  Además, la cirugía plastica es mucho mas barato in Latinoamérica. También, en la cultura Latinoamérica, no se ve a la gente transexuales como gente anormal ni como monstruos. Es decir, el mundo latinoamericano es mas acomodadizo a la gente transexual.

Es posible que estos son la razones por lo cual, Santos Febres eligió situar su historia en Latinoamérica. Es obvio que ella identifica con la gente marginalizada y esto influye la historia mucho.Pero eso no refleja el tratamiento de la gente transexual en America. En America, la transexualidad no es tan aceptado ni tan obvio. Es decir, mucha de la gente que identifica con sexualidades no heteros, ellos permanecen en la oscuridad y no son tantos visibles. Es interesante ver como esta diferencia en cultura esta reflejada en el libre Silena Sirena, porque es obvio que cuando la Silena va a otro pais, el tratamiento de ella cambia mucho.

 

Fuentes

Santos-Febres, Mayra. “Literatura para curar el asma”. Entrevista por Marcia Morgado Barcelona Review. The Barcelona Review, 2000. Web. 3 Nov. 2013.

“Why Are There so Many Latina Transexuals”. Race Rules. WordPress 9 September 2009. 3 Noviembre 2013 < http://racerules.wordpress.com/2009/08/23/why-are-there-so-many-latina-transexuals/>.

“Eres quien eres, Sirena Selena.”

http://www.cubaliteraria.cu/evento/filh/2004/libros/sirena_selena.htm

Una representación visual de nuestra protagonista

En la obra de Mayra Santos-Febres, Sirena Selena vestida de pena, nos metemos en el mundo de un huérfano puertoriqueño que se ha covertido en una bolerista seductora.  Como lectores vamos con la Sirena y su mentor/a, Martha, a la República Dominicana, donde buscan fama y dinero tras el éxito de los espectáculos de Sirena.  Aunque biológicamente Sirena es un jóven de quince años, su presentación de género no cabe completamente ni en las normas sociales de lo que es ser “masculino” ni “feminino.”  Suele ofrecer una presentación de género más ambigüo y fluído, fuera de las definiciones binarios del género.

La voz narrativa aumenta a la ambigüedad de la Sirena por aseguarar que todas las palabras aplicadas a la Sirena siempre cambien de género y significancia.  Aunque en algunas escenas de su pasado la Sirena está descrita como “él,” en su presente típicamente está representada tras el pronombre “ella.”  Nunca hay una decisión firme sobre el uso del pronombre.  En una manera semejante, su mama/hermana major, Martha, vacila entre referirse a él como “mijito” y “nena,” nunca quedándose en un apodo ni masculino ni feminino. Sin embargo, los adjetivos que la Sirena usa para describir a si misma suelen ser femininas, como cuando queja que “ahora estoy cansada” a Martha (25).

Cuando habla a los demás, la Sirena habla en una manera que se conforme con las normas sociales de lo que es la manera de hablar feminina.  Refiere mucho a su aparencia en el lenguaje, haciendo comentarios como “hay que mantener la figura” o referiéndo a Martha, con apodos ducles, otra característica atribuída (correctamente o no) a lo “feminino” en nuestra sociedad (14).  La voz cantante de Sirena también añade a la ambigüedad de su ser.  Cuando Martha se encuentra con Sirena por la primera vez, atraída a encontrar la fuente de una canción hipnotizante, experimenta un tipo de disonancia cognitiva cuando se da cuenta de que la canción tan bella “venía de la garganta de un muchachito, que, endrogado más allá de la inconciencia, cantaba y buscaba latas (5).”

Incluso cuando se ha convertido en draga famosa, ofreciéndose al público una aparencia que parece coincedir con su voz de bolerista, contradicciones siguen defiéndo el ser de la Sirena.  (Escuchen al video si quieren escuchar un bolero, tal vez semejante a lo que habría cantado la Sirena).

El lector se da cuenta de que Martha se asusta cada vez que ve el pene de la Sirena, y que “no se podía explicar cómo de un cuerpito tan frágil y delgado colgara semejante guindalejo”(29).  La presencia de alguna parte tan grande en un cuerpo chiquito añade a la ambigüedad de la presencia física de la Sirena.  Incluso cuando no se trasviste, vemos que los demás se confunden y se sienten atraídos a “su cuerpito depilado, semidesnudo, en cortísimo bikini de nadador… jugando a ser hombrecito en la playa, pero dejándose conocer femme por sus brincos y grititos ante la basura”(38).  Su flexibilidad en su presentación de género parece abrir las puertas del mundo de fantasías para todas con las que se encuentra.

Parece haber algo en la ambigüedad de la Sirena, de su capacidad de incorporar todo lo masculino y lo feminino a la vez, que atraye a todos.  Sin embargo, siempre hay un poco de miedo, de querer aproximarse a la Sirena.  Aunque “muchos habían jurado dar cualquier cosa por verlo desnuda,” no pueden decidir si es “ángel escapado de los cielos o luzbel adolescente”(41).  Incluso los que la desean no están seguros si la Sirena es un don del cielo para su satisfacer a sus anhelos ansiosos, o un demonio destinado a torturarlos.

La voz narrativa soluciona la ambigüedad y de la pregunta de quién es la Sirena en la primera página.  Saluda a nuestra protagonista por decir, “eres quien eres, Sirena Selena.”  Sin ofrecer alguna explicación más detallada sobre Sirena, manda al lector que se sienta contento con no saber cómo definir a la Sirena, ni en términos de género ni sexualidad ni de personalidad, y que ninguna persona es no capáz de ponerla en una caja ni nombrarla.  Nos enseña una lección en paciencia, en tener que estar bien con el “no saber.”

 

 

 

css.php