Qué India: una jerarquía social

En su libro, A Cup of Water Under My Bed, Daisy Hernández discute su vida como la hija de inmigrantes latinoamericanos. En este libro hay una jerarquía de la razas y esto es muy obvio cuando su tía se llama una “india.” Según su tía, “If I [Daisy] don’t say please, thank you, can I help you with that, I am una india. If I lose my temper or want to be left acage_rolllone with a book, I am definitely una india” (108). En la opinión de Tía Rosa, “una india” es un insulto y una cosa que la gente no debe querer ser. También en este frase, aparece que los actos de los indios son más importantes que su aspecto. ¿Qué piensan de esta cita? ¿Qué es la definición de “una india” en su opinión?

Después en el libro, Daisy está hablando con su vecina y dice “The Indians there are stoic, she added. They would rather suffer in dignity and silence. According to this Colombiana, then, the real india is my auntie. But Tía Dora has always insisted that una india behaves badly and is loud about it” (110). Esta cita muestra la jerarquía social en la mente de Tía Dora. No es importante que los indios son similares a si mismo porque son “menos” en sus ojos.  Con lo que sabemos acera de la jerarquía social y las vidas de las inmigrantes en los Estados Unidos, ¿porque es importante que Tía Dora mantiene los estereotipos de los indios en Colombia?

También, estas frases imponen algunos expectativas en Daisy en su juventud. No puede ser como su cultura ancestral y tiene seguir el plan de su familia para su vida. Porque esta rechaza de los indios es importante en su asimilación a la sociedad estadounidense?

Finalmente, una parte muy distintiva de este libro los cuentos cortos en los capítulos. Hernández cambia entre sus tópicos muy rápidamente y algunos son muy cortos. ¿Como esta manera funciona decir la historia de Hernández? ¿Como añade al libro y la narrativa?

Hernández, Daisy. “Qué India.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 105-116. Print.

Apuntes para 26 de octubre

Pat Mora

 

Dueto de Jazo/Jazz Duet

  • Ser bilingüe es una ventaja si uno no tiene mucho dinero
  • Por qué estás usando que no siempre reciben respecto? – tema
    • Los sin recursos económicos sienten vergüenza, y los blancos con orgullo
  • Enseñamos (por la tele, etc.)a tener vergüenza para el bilingüismo
    • Es una tristeza
  • Cómo vamos a tener bilingüismo si los maestros no quieren ser incomodos?
    • Enseñar usando recursos de un lenguaje que no conocen les hacen incómodos
    • “No puedo leer parte del libro, aunque no lo voy a usar”
  • Vender libros a un niño es difícil y un negocio
    • No compran libros españoles para clases

 

Los Inmigrantes

  • Su inspiración era una amiga noruega.
  • Muchos en este país ven el español como “the foreign language”
  • El uso del español crea una pregunta de poder en muchos
  • The hierarchy of language:
    • La meta que tenemos “why don’t they speak English right?”

 

  • “My Spanish isn’t good enough”
    • Usado para enseñar inglés a adultos
    • Se sienten vergüenza, estúpido
    • El Juramento de Lealtad:
      • Es propio decirlo en español?

 

  • Significado que van a ser bilingües?
    • Para los hispanohablantes es más emocional
      • Hay un idioma privado
  • Sería milagro si la maestra usa un recurso en español en una clase no de español.
  • Retes cuando escribe para niños
    • No quiere repetir lo que han decido en el pasado
    • Todo que ver con el español y español es político
      • Cómo incluir español más culturalmente
        • Darle a los jóvenes orgullo
        • Aprenden hablar y escribir las dos lenguas
        • Enseñando bilingüismo a niños es difícil cuando no sean hablantes nativos.

 

El desierto es mi madre

  • Numero de autores latinos en libros de chicos no cambia/baja
    • Es que no venden libros españoles

El día de los libros el día de los niños

 

  • Para todos libros, idiomas
  • Hay una vergüenza de ir a biblioteca para los chicos
  • “Día” es un puente a que las escuelas tienen que viajar
css.php