Las Mujeres de Maiz e Interseccionalidad

Las Mujeres de Maiz tiene fondo en 1997 en East Los Angeles, CA. Es un grupo de mujeres que está dedicada a la atribución de poder a las mujeres y niñas a través de una comunidad holística con educación, artes, y programas de sujetos diferentes. Me gusta mucho que su cita de web dice que la grupa hace espacios seguros para las mujeres de muchas identidades “from the stage to the page, the gallery to the streets”. Muchas mujeres de color puede compartir su trabajo de muchas areas de la vida en este grupo. 

Su cuenta de instagram @mujeresdemaiz muestra muchos de los mujeres del grupo y hace pensamientos profundos sobre sus importancias a este comunidad y muchas otras comunidades que ellas son apartes de. 

También su cita de web https://linktr.ee/mujeresdemaiz tiene muchas maneras para involucrarse con el grupo y aprender mucho más sobre la importancia de su trabajo y las miembras de Las Mujeres de Maíz. 

Elegí este post porque es un ejemplo perfecto de las dificultades interseccionales que el grupo resalta en mucho de su trabajo. Hablamos sobre la interseccionalidad en clase como la manera en que las identidades diferentes de una persona combina y afecta su vida. El enfoque del grupo Mujeres de Maíz es un método holístico con mente, cuerpo, y espíritu a través de arte, educación, exhibición, publicación, y mucho más. Este es una manera interseccional para promover el bienestar de las mujeres que tienen muchas identidades que interseccionan. Me gusta mucho el énfasis en las diferentes maneras para promover el bienestar, no solamente las maneras tóxicas como la cultura de dieta o una enfoque en los valores de belleza en nuestro mundo hoy. 

Este post habla sobre la importancia de los ancianos en las comunidades indígenas. Ellas proveen mucha sabiduría y conocimiento. El post de instagram dice que es una dificultad profunda de perder a estas mujeres en un año normal, pero especialmente en los años recientes con la pandemia. Demuestra las dificultades interseccionales de muchas mujeres hoy en día como personas indígenas, como mujeres, y ahora también con la pandemia y disparidades de salud en muchos países. Al principio estoy un poco confundido con la palabra anciana en el post. Yo no sabía si la palabra es tan ofensiva porque solamente ví esta palabra en muchos textos antiguos. Pero al leer más, di cuenta que la palabra anciana es un término formal de respeto, especialmente en las comunidades indígenas para hablar sobre las personas mas viejas. 

“ Cada hilo de un tejido lleva la energía y las oraciones de la tejedora, y tal vez de esa forma seguiremos conectados.”

Este cita demuestra la importancia de las ancianas y todo lo que está considerada en su poder. Los miembros de sus comunidades le dan mucho respeto y esperan quedar conectada con ellas después de sus muertes. Tiene una buena connotación que es asociada con conocimiento y esto es evidente en el post porque habla sobre todo lo que está perdida cuando una anciana está perdida. Necesité leer más sobre las comunidades indígenas que trabajan con este grupo para entender totalmente este post. También me gusta leer más sobre los programas diferentes que el grupo tiene que crean comunidad para mujeres como de jardinería sostenible a defensa personal para mujeres y otros grupos marginalizados.

Chicanos: El poder y el orgullo de la interseccionalidad

El texto, “Borderlands” (1987) por Gloria Anzaldúa, una estudiosa de la teoría cultural chicana, la teoría feminista, y la teoría queer, representa la compartimentación forzada de las identidades de su vida. Anzaldúa explica las experiencias de cómo los chicanos, culturalmente, no tienen espacio para adoptar la interseccionalidad en sus vidas. Los chicanos siempre han sido presionados para identificarse con una cultura ya existente (la cultura anglo o la cultura española), y en la sección 5, “How to Tame a Wild Tongue”, Anzaldúa explica que la creación del español chicano por chicanos ofrece una de las primeras formas de orgullo que destaca y celebra la interseccionalidad de la experiencia chicana.

Aunque el texto está escrito principalmente en inglés, es muy común para Anzaldúa de cambiar al español chicano para ciertas frases que son específicas de la comunidad chicana. En particular, Anzaldúa solo cambia su dicción a español chicano cuando ella quiere representar a la comunidad chicano en su conjunto e identificarse con un dicho y una narrativa que es culturalmente significativa entre los chicanos, similar al papel de El Pachuco en la película Zoot Suit. Casi como si fuera la comunidad chicano hablando y no el narrador. Ejemplos en la sección 5 como 

“El Anglo con cara de inocente nos arrancó la lengua” (Anzaldúa, 76).

y

“Other Spanish speakers nos quieren poner candados en la boca. They would like to hold us back with their bag of reglas de academia” (Anzaldúa, 76).

demuestra la experiencia chicana que supera solo la voz del narrador. Especialmente con el uso de “nosotros” y “us”, Anzaldúa está destacando, con estas citas, la experiencia chicanos y las dificultades que enfrentan porque no encajan en una categoría ya existente.

A lo largo del texto, pero especialmente en la sección 5, “How to Tame a Wild Tongue”, el tono del altavoz irradia pasión, resistencia, y orgullo. Especialmente cuando se trata de crear una identidad alrededor del lenguaje que sólo pertenece a los chicanos. El altavoz enfatiza que

 “We needed a language with which we could communicate with ourselves, a secret language” (Anzaldúa, 77). 

La palabra “needed” en particular representa la fuerza de la resistencia y la pasión de no ceder a la lengua española ni al idioma inglés que se mantiene a lo largo de esta sección y da un sentido de urgencia para crear su propia cultura que abraza la interseccionalidad de los chicanos.

De manera similar, para reforzar su mensaje sobre la necesidad del español chicano a través de esta sección Anzaldúa incorpora citas en bloque de otros activistas sociales y escritores. Esta cita en particular por Ray Gwyn Smith, un artista y activista,

“Who is to say that robbing people of its language is less violent than war?”

-Ray Gwyn Smith

apoya el argumento de Anzaldúa sobre las dificultades a las que se han enfrentado los chicanos cuando se trata de lenguaje. Se cree que ella incorpora estas citas para fortalecer  sus argumentos con el trabajo de eruditos y activistas establecidos que abogan por otras voces subrepresentadas.

En suma, Anzaldúa es brutalmente honesta con cómo representa la experiencia chicana y especialmente cómo se encuentra y encuentra orgullo en la interseccionalidad que encarnan los chicanos. El idioma es una de las formas más poderosas de cultura y la pasión que emana por defender el español chicano es la razón por la que es una figura histórica tan importante en la cultura chicana.

Bibliografia

Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. 3rd ed., Aunt Lute Books, 1987.

css.php