La neurosis de la experiencia americana

“I must choose between the paradox of victory of the spirit, despite physical hunger, or to exist in the grasp of American social neurosis sterilization of the soul and a full stomach.” (I Am Joaquin, ln. 14-23, Gonzáles)

En el poema famoso de Rodolfo Gonzáles, él habla arriba sobre “the grasp of American social neurosis” y pienso que es interesante comentar en la idea de “neurosis.” El sitio web, Dictionary.com, define esta palabra:

“a functional disorder in which feelings of anxiety, obsessional thoughts, compulsive acts, and physical complaints without objective evidence of disease, in various degrees and patterns, dominate the personality.”

Un mensaje de este poema puede ser que la ansiedad, los sentimientos malos, y fuerza total de la sociedad americana pone un trastorno grande en las personas diferentes que necesitan participar. Gonzáles habla en el empiezo del poema que sus padres han ganado la lucha de la supervivencia cultural. En ser diferente de las normas en la sociedad americana, con ser chicano o mexicano, hay barreras a superar. En este cita del poema, es interesante ver las opciones que el autor necesita recoger: la victoria del espíritu o existir en una sociedad que requiere asimilación y adaptación. Hay un suelo moral que puede tener, pero si quiere tener éxito en otros facetos de la vida, no puede. En el contexto textual, el autor empieza a hablar sobre las maneras en que la vida y la posibilidad para existir es una lucha constante. De la estructura de la cita, el autor usa la misma estructura de las estrofas para diferenciar y crear opuestos. Usa el éxito de espíritu y la esterilización para decir que aunque puede ganar, su victoria no es concreto o real. También con las opciones, la idea de ganar tiene la consecuencia de ser hambre y con dar su cuerpo y mente al sistema, tiene un estomago llenado con su complicidad. Con la voz narrativa y el tono, este poema podría ser visto con un voz enojado y intenso, pero en este cita, el autor adopta un tono intelectual con dar las dos opciones; no hay un buen decisión y tiene el tono de aceptar que no va a tener éxito con cualquiera de los dos. Con las imágenes, el autor usa la palabra “neurosis” y las palabras siguiendo a mostrar el poder penetrante del sistema en todos lugares, incluye la alma. El poder puede afectar cosas inconcretos. Con la sintaxis, el autor usa la misma estructura de los frases para empujar las ideas de estas opciones en realidad no son concretos y son fluidos que tienen su propio poder.

Un foto del poema “I Am Joaquin”
https://www.google.com/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiE-qi8iZvSAhVFQyYKHSc6DRAQjRwIBw&url=%2Furl%3Fsa%3Di%26rct%3Dj%26q%3D%26esrc%3Ds%26source%3Dimages%26cd%3D%26cad%3Drja%26uact%3D8%26ved%3D0ahUKEwiE-qi8iZvSAhVFQyYKHSc6DRAQjRwIBw%26url%3Dhttps%253A%252F%252Fopenlibrary.org%252Fworks%252FOL6210295W%252FI_am_Joaqui%2525CC%252581n%26psig%3DAFQjCNF_wbd5oFEHo1qUcMbOoEMPhsJhag%26ust%3D1487556371078932&psig=AFQjCNF_wbd5oFEHo1qUcMbOoEMPhsJhag&ust=1487556371078932

 

En general, pienso que la idea de la neurosis es muy extendido en la vida de personas que no son todavía cómodos en los espacios que son. En la universidad donde hay una mayoridad de estudiantes blancos, siempre hay el pensamiento que no son con personas que parece con piel similar. Con las maneras en que nuestra sociedad pone muchísima energía en definir lo que necesitamos pensar sobre la raza, la supremacía blanca, y los lugares que influyen esto, la idea de neurosis es una cosa que siempre es en los mentes de personas que necesitan luchar para el reconocimiento de sus derechos a vivir.

Los zoot suits en color por la pantalla

Las protagonistas de la película son estos hombres, quien están llevando sus zoot suits.

Para la clase el miércoles, miramos la película “Zoot Suit” en vez de la obra de teatro. En la película, los escritores y directores ponen más importancia en la ropa que los caracteres están llevando, las expresiones faciales y las interacciones violentes.

La ropa es importante, por uno, porque el título de la película referencia la ropa. Estos “zoot suits” dan a la mayoridad en la sociedad (básicamente los blancos) otra oportunidad para discriminar a los chicanos. Los chicanos llevan estos para mostrar que tienen dinero, y también es algo que solamente es chicano – nunca fue y nunca va a ser algo para los blancos. Aunque, es interesante para pensar en que todas las personas que llevan un “zoot suit,” llevan el mismo para todo el tiempo. La película continua por muchas meses y hay unas caracteres quien nunca cambia la ropa. Pienso que los escritores y los directores usan esto para diferenciar la clases sociales entre los chicanos y los blancos otra vez.

Cuando estoy mirando la película, porque puedo ver las expresiones faciales y las reacciones de las caracteres en vez de solo leer sobre eso, añade un aspecto de realidad. Pienso que es porque ahora puedo ver el dolor de la discriminación y otras emociones que los chicanos se sienten. Me siento más verdadera cuando los actores muestran como sentarse.

Finalmente, noté un diferencia en las interacciones violentes entre la película y el obra de teatro. Pienso que las interacciones violentes (verbalmente y físicamente) fue más violente y absurdo en la obra de teatro porque no necesita censurar la obra para ninguna persona. Cuando crea la película, es probable que los escritores y directores necesitan censurarlo para el público, pero pienso que pierde algo de la intensidad de estas escenas violentes. Una escena específica de eso es cuando Henry fue en una lucha de cuchillas con el líder de la otra banda. Imaginaba esa escena mucha más violente después de leer la obra, pero no es muy violente en la película.

 

http://research.pomona.edu/zootsuit/en/productionsynopsis/

Groupthink

Leemos le obra de teatro, Zoot Suit, por Luis Valdez y un artículo, Early Chicano Activism: Zoot Suits, Sleepy Lagoon, and the Road to Delano por Rodolfo Acuña. En la obra, los periódicos sirven como una representacíon muy importante por todo de la obra. La sociedad usa el medio de los periódicos para apoyar los miedos de la gente durante este tiempo, particularmente de los chicanos, la guerra, y el comunismo. Como dice en el artículo por Acuña sobre los arrestos del caso de Sleepy Lagoon,

“[t]hese arrests naturally made headlines, inflaming the public to the point that the Office of War Information became concerned over the media’s sensationalism as well as its racism” (Acuña 285).

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c2/Rayfield_McGhee_in_a_zoot_suit-_Tallahassee%2C_Florida_%286298592762%29.jpg

La palabra “sensacionalismo” es perfecto para describir el impacto de los periódicos. La gente ya estaba paranoica debido a la guerra, y por eso, tiene la fe en el periódico y lo que dijo. La obra tiene un parte cuando los personajes leen los titulares como “Web of Zoot Crime Spreads” (Valdez 47). Porque se usan este modo de comunicar la información, influye la opinion de mucha gente, y por eso, ellos pensaban que la discriminación y el racismo estaba bien. Estos pensamientos solo apoyaban el tratamiento injusto de los tribunales, lo que crea más dificultades con la oportunidad de tener un caso justo o no tener un caso para empezar. Hay muchos temas importantes en la obra de Zoot Suit, pero pienso que el uso de los periódicos representa una cosa que es responsible para muchas otras cosas.

 

 

The Flapper

Jesús Colon fue un escritor puertorriqueño que escribió sobre sus experiencias y las experiencias de otros inmigrantes después de llegar a Nueva York en los años veinte. Colon es considerado el padre del movimiento literario Nuyorican: un movimiento cultural e intelectual de artistas, músicos y escritores puertorriqueños que vivían en Nueva York durante este tiempo. Colon comenzó su carrera de escritor como un cronista en Gráfico (un periódico español). Mientras que más adelante en su carrera Colon se dedicó a escribir artículos políticamente más radicales e incluso feministas, su trabajo anterior en Gráfico como The Flapper apoya la opinión popular de muchos inmigrantes de la importancia de mantener la lealtad a la cultura hispana. El poema de Colón se burla de una mujer latina que se apropia de la flapper americana en un intento de preservar la cultura española, así como de avergonzar las costumbres liberalizadas de las mujeres americanas.

El tono satírico de Colón está claro en la segunda línea del poema cuando usa comillas alrededor de la palabra “flapper”. Al hacer esto, establece un tono que las flappers latinas son falsas. Refuerza la idea de falsedad al describir a la mujer latina como un “make-up streaked, superficial, fickle girl.” En la siguiente línea describe a la mujer como “a liberated slave entering new life.” El objetivo de esta línea es para menospreciar a la mujer latina. Él relaciona la moda apropiada a la de un esclavo más que a la de las mujeres blancas libres de América.  En la última estrofa Colón contrasta aún más la cultura hispana y anglo:

“In contrast they make me remember my grandmother, who as she sewed told me of flying giants, in a voice as shaky as a lost prayer”

Esta línea expresa además el deseo de Colón de preservar la cultura y la moral del pasado. Está claramente en la oposición de la moral más floja de la mujer americana. La idea de una “lost prayer” sugiere la naturaleza sacrílega de una mujer latina que que se apropia los costumbres americans en lugar de preservar los costumbres de la abuela española.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Jesús_Colón

https://books.google.com/books?id=YTwjZaJO_4cC&pg=PA56&lpg=PA56&dq=the+flapper+jesus+colon&source=bl&ots=hA1I9vKdR3&sig=T84-VVb1lV-GD2J2xwWzLV1xACQ&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwij1um-zPvRAhVBUmMKHUufCcEQ6AEIJzAC#v=onepage&q=the%20flapper%20jesus%20colon&f=false

https://muse.jhu.edu/article/600985/pdf

https://books.google.com/books?id=S_QudWQHaZ4C&pg=PA441&lpg=PA441&dq=the+flapper+jesus+colon&source=bl&ots=nED8a4C2sV&sig=U-MjAlO26gDX8BUicIkph6NpixU&hl=en&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjMkonBz_vRAhXK6SYKHe1_B34Q6AEIJTAB#v=onepage&q=the%20flapper%20jesus%20colon&f=false

 

El Poema para el hombre blanco

Un “meme” sobre un sentimiento sobre “la guerra de raza.”

93408a2b9b7ffd7afee9dddfed886a3f.jpg

En el poema “Poem for the Young White Man Who Asked Me How I, an Intelligent, Well-Read Person Could Believe in the War Between Races,” Lorna Dee Cervantes dice:

 

“Let me show you my wounds: my stumbling mind, my ‘excuse me’ tongue, and this nagging preoccupation with the feeling of not being good enough. These bullets bury deeper than logic. Racism is not intelectual. I cannot reason these scars away.” (Dee Cervantes, ln. 35-41).

 

En este poema, la autora describe unas maneras en que el racismo, las normas de la sociedad, y su presencia fue amenazada y degradada constantemente. Pienso que los citas de “my ‘excuse me’ tongue” y “I cannot reason these scars away” muestra los marcas emocionales y mentales que son perpetuadas entre generación después de generación. Del tono, Dee Cervantes adopta un actitud fuerte en contra del hombre blanco que está direccionamiento. Ella es reaccionando a sus creencias y dice antes “I know you don’t believe this; you think this is nothing; but they are not shooting at you” (ln. 26-30). La narradora es la autora y ella, en el poema, es un poeta que escribe por sus valores. Con las imágenes, Dee Cervantes usa cosas diferentes para describir los sentimientos del racismo y fracaso. Dice sobre racismo que no es intelectual; no puede pensar su dolor afuera. Su punto es que describir acciones emocionales contra personas; es fácil usar violencia para describir el racismo. Del contexto del paisaje, estas líneas son en el medio del poema, después de hacer un exposición donde pone su dirección del poema. Pienso que, después de “They are not shooting at you,” el poema cambia en un contexto más emocional y abstracto (en sentimiento, no en realidad). También, el paisaje describe sentimientos asociados con el racismo que enfrenta. Con la estructura de las estrofas, pone sustantivos en el empiezo de la oración y hace una metáfora o un frase más poética “These bullets bury deeper than logic” o “I cannot reason these scars away.” Del sonido, usa “bullets” y su uso en vida en muchas instancias para mostrar el peligro que enfrenta en todos los días. En total, este paisaje contribuye experiencias reales del todo que escribe. En este poema, la autora combina las ideas de racismo y emoción en una mezcla que demuestra los espacios de vida que son influidos. Es mi interpretación del argumento sobre no tiene la posibilidad de pensar los problemas afuera que es importante realizar que leyes, pensamientos, y sentimientos no pueden cambiar la atmosfera para personas marginalizadas.

El Racismo Escondido

El racismo no sólo existe en el pasado.

Un problema perpetuo es que los blancos piensan y dicen que no son racistas, pero en realidad, tienen prejudicios muy racistas. Un ejemplo de este problema existe en una cita de un estudiante quien Los Angeles Times entrevistó. El estudiante dice, “I don’t think white people owe anything to black people. We didn’t sell them into slavery; it was our ancestors. What they did was wrong, but we’ve done our best to make up for it” (Meizhu et al. 225). El uso de la palabra “they” muestra que el estudiante quiere distanciarse de sus antepasados; él quiere decir que no es un parte del problema. Pero hay ironía en el pasaje: los blancos no han intentado su mejor para remediar la situación, y, probablemente, ni tampoco el estudiante. Otra vez, el estudiante quiere mostrar compasión, pero más porque es “malo” ser racista, no porque realmente se preocupa por el bienestar de los negros. Y es importante que no hay imaginería: Él dice que los blancos vendieron los negros a la esclavitud. No menciona las otras formas de atrocidad que los blancos cometieron. No solo los vendieron a la esclavitud; también, trataban como animales y justificaban sus acciones por cientos de años. Más, las acciones racistas no terminaron cuando los esclavos fueron liberados, como el estudiante sugiere por sus verbos en el pasado (“what they did”). Mejor, las prácticas racistas continúan hoy, pero son más escondidas. Asimismo, esta cita desempeña un papel importante en el texto: muestra que muchas personas son ignorantes de cómo la historia moldea el presente. El texto demuestra claramente que el racismo existe hoy y que el racismo histórico tiene consecuencias. Por ejemplo, los cubanos y los puertorriqueños ocupan lugares diferentes en la sociedad a causa de racismo y explotación en el gobierno. Pero la mayoría de la población (principalmente los blancos) no reconoce, y por eso, el racismo dura.

Lui, Meizhu, Barbara Robles, Betsy Leondar-Wright, Rose Brewer, and Rebecca Adamson. The Color of Wealth: The Story behind the U.S. Racial Wealth Divide. New York: New, 2006. Print.

La repercusión duradera de un régimen opresivo

En el ensayo The Brief Wonderous Life of Oscar Wao de Junot Diaz y ‘The Only Way Out Is In’Era_de_Trujillo_sign: Power, Race, and Sexuality under Capitalism in Wao” de Dr. Gonzalez, los dos obras tienen un tema central de la importancia del poder y como el poder tiene formas diferentes. Hay el poder de la sexualidad, la jerarquía de la raza y el poder del dictador Rafael Trujil

lo. Es importante para hablar sobre la influencia del dictador Rafael Trujillo porque él cambió el curso de la historia para la Republica Dominicana para siempre. Su régimen reforzado la masculinidad, la mentalidad que las mujeres son objetos, y la jerarquía de la raza. Dr. Melissa Gonzalez en pagina 10 dice que, “The repressive power of the dictatorship properly belongs to the past, but persists and is transformed via the perpetuation of internalized socio-cultural values about gender, sexuality, and race. Significantly, the novel’s ideological critique asserts that here appears to be no easy way out of this system of power, no way of unequivocally defeating it, for, as the narrator didactically states, ‘Some things (like white supremacy and people-of-color self-hate) never change.’ (Diaz 264) ¿Hay esperanza para el futuro que la influencia de la supremacia blanca puede cambiar, sí or no, y porque?

Es aparente que la influencia de la supremecia blanca es prevalente y es una parte de muchos culturales y hay mucha gente que no entienden el efecto. Un ejemplo de este fenómeno en el libro The Brief Wonderous Life of Oscar Wao en pagina 243, la frase “in the old days it had been the whitekids who had been the chief tormentors, but now it was the kids of color who performed the necessaries.” Las ideas y prejuicios son reforzado entre los grupos que reciben históricamente aspectos negativos de la supremacía blanca. ¿Puede la educación sobre aspectos de la supremacía blanca eliminar algunas de las ideas y las mentalidades que son internalizadas?

 

¿Cómo son “Niggar Reecan Blues,“  My Pretty Nigger,“ y  The Brief Wonderous Life of Oscar Wao  parecido o diferente sobre la identidad como un Afro-Latino?

 

Díaz, Junot. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead, 2007. Print

Gonzalez, Melissa. “The Only Way Out Is in”: Power, Race, and Sexuality under Capitalism in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao: 1-25. Web. 19 April. 2016.

La identidad es una construcción social?

En la obra de Junot Díaz, The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, el tema de identidad es muy importante. Para Oscar, su raíz es mezclado y hay un negación de su origen. Díaz describe el ambiente del colegio para Oscar, “ An optimism that here among these thousands of young people he would find someone like him. That, alas, didn’t happen. The white kids looked at his black sin and his afro and treated him with inhuman cheeriness. The kids of color, upon hearing him speak and seeing him move his body, shook their heads. You’re not Dominican. As he said, over and over again. But I am. Soy dominicano. Dominicano soy.” (Wao 49). La identidad racial es ambivalente y un desafío para Oscar. En su experiencia muchas personas hacen un jucio sobre Oscar porque su apariencia fiscal. Pero, qué si la raza no existe? No hay ningún categorías raciales, piensas las personas ya juzgarían? Si, sí qué juzgarían?

1943_Colored_Waiting_Room_Sign

Este pasaje de Diaz, es muy similar al poema de Willie Perdomo “Niggar Reecan Blues”. En las versas inciales, Perdomo dice, “Hey, Willie. What ar you man?/No, silly. You know what I mean: What are you?/ I am you. You are me. We are the Same.” Estas líneas es muy poderoso porque desafían la idea de una diferencia entre las razas. Para mi, la pregunta es: Qué es la solución para terminar la categorización de los raciales? Cómo nosotros, como los académicos, tomamos las historias de Oscar Wao y Willie Perdomo y compartimos con todos, a prevenir la asolación o el rechazo?

 

La imagen: https://en.wikipedia.org/wiki/Racial_segregation_in_the_United_States

SpokenPoetryTV. “Willie Perdoma – Nigger Reecan Blues on Def Jam Poetry.” YouTube. YouTube, 04 Jan. 2014. Web. 18 Apr. 2016.

Díaz, Junot. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead, 2007. Print.

La fluidez Afro-Latina

Los videos de Willie Perdomo y Felipe Luciano hablan de los desafíos de categorizar una persona que se identifica como “Afro-latino,” especialmente en el contexto cultural estadounidense donde la norma cultural prefiere definiciones exactas de identidad. Hombre o mujer, negro o blanco, hetero o homosexual, la cultural popular de los EE.UU, en general, favorece definiciones exactas sin mucha paciecia para una identidad fluida. Por ejemplo, con una perspectiva afectada por esta manera binaria de ver la raza, yo era sorprendido al aprender en el artículo del centro Pew que más afro-latinos en los EE.UU se identifican como “white alone or white in combination with another race,” que “black.” Esto significa un entendimiento diferente de la raza y enfatiza la complejidad de ella para la comunidad afro-latina.

En “Jíbaro, My Pretty Nigger,” Felipe Luciano describe Jíbaro como el “father of my yearning for the soil, the land, the earth of my people.” Esto invoca el tema que hemos visto (“I am Joaquín;” “Life in the Trenches”) del deseo retomar la tierra nativa, perdida. Esto distingue entre una nación y el imperialismo estadounidense y la conexión más maternal con ella. Al crear esta distincción, Luciano enfatiza una identidad separada de los blancos y lo latino general. En lugar de esto, crea una identidad afro-latino, con un origen negro, Jíbaro. Además, Luciano habla de la injusticia asociada con la historia de su gente, diciendo que, “tobacco and oppression makes even God smell foul.” Esta cita critica las construcciones blancas, aún en el nombre de Dios, que son inexplicables y peligrosas para la comunidad negra. Para Luciano, no es posible separar la realidad hoy en día, y la historia. ¿Hay otras distinciónes que crean Luciano en su poema?

El otro video de Willie Perdoma, “Nigger-Reecan Blues,” trata de mostrar que es posible ser negro y puertorriqueño. En este video más cómico y con los varios accentos, Perdoma demuestra la variedad de conversaciones que tiene en su vida con varia gente intentando categorizarlo en alguno de las dos identidades. Para mi, el aspecto más interesante de este video es el desafío de ser casi atrapado entre dos razas. Esto se ve más obviamente en esta cita donde describe que es, “suffering from the young black man’s plight, the old white man’s burden, and I ain’t even black man, a black man, I’m not, ain’t never really was black, like me.” ¿Qué observaciones de la raza vemos aquí? Y ¿Cómo podríamos empezar redefinir, como sociedad, como juzgamos y vemos la raza?         Pintura Afro-latino

Propriedad de un idioma

El programa Jane the Virgin es una comedia sobre Jane Villanueva, una mujer de veintitrés años que se encuentra embarazada por inseminación artificial accidental, a pesar de haber dirigido toda su vida haciendo “todo perfectamente”. El programa ha sido muy exitoso no solo por tener un reparto principalmente latino, sino por mostrar la cultura de latinos estadounidenses en una manera convincente que celebra esa cultura en vez de exagerarla o fortalecer los estereotipos.

Un elemento de la cultura latina-estadounidense (no digo que hay una sola cultura) que se aborda en el programa es el uso de español que difiere entre generaciones: la abuela le habla en español a Jane, pero Jane le responde en inglés. Un escena que lo muestra muy bien es cuando Jane le explica a su abuela cómo se quedó embarazada. Jane hesita en su explicación porque no sabe cómo se dice inseminación en español. Ocurre un momento de confusión en la comunicación cuando Jane trata de explicarlo y dice “A sample of a man”.

Screen Shot 2016-04-11 at 1.39.00 PM

La confusión de Abuela.

Creo que eso es muy relevante a nuestra discusión de lo que experimenta la segunda (o tercera) generación de inmigrantes cuando tiene un vocabulario “limitado” en español. Se conecta con la experiencia de Daisy Hernández cuando dice en su memoria A Cup of Water Under My Bed, “I can’t tell my mother about Pilgrims and Indians because I don’t know the Spanish word or Pilgrims…I have to give a short definition for each work that is not already a part of our lives” (11). Aunque no se trata de una experiencia tan emocional y dolorosa que la de Hernández, me parece que Jane the Virgin bien demuestra que tales conflictos lingüísticos ocurren con frecuencia en casas bilingües. ¿Qué piensen ustedes de cómo se compara la experiencia de Jane a la de Hernández cuando se encuentran sin poder comunicar con su familia? ¿Con qué tono representa el programa este tipo de conflicto lingüístico? ¿Es serio, gracioso, poco problema? También podemos incluir en la discusión el programa ¿Qué pasa USA? que también muestra situaciones semejantes, pero muy intrascendentes y cómicas. ¿Cómo se compara la representación en Jane the Virgin a la de ¿Qué pasa USA??.

En una entrevista y en un monólogo humorístico Marga Gomez y Gina Rodríguez, las actrices de Jane y de la madre de Jane, hablan de casi el mismo tema de la parte arriba: lo de ser latinas sin poder hablar español. Hablan de la autenticidad de su “latinez” (latin-ness) a pesar de no hablar español. La reacción de la cultura dominante–sea la mayoría de latinas que sí hablan español o sea la cultura blanca–es decir, “Pero, tú no hablas tu propia idioma?”. Por eso me ocurre la pregunta, ¿Qué implicaciones hay en decir que un idioma es propia a una gente—en el sentido de propiedad? ¿Qué implica esa pregunta sobre nuestros prejuicios o manera de entender el mundo? ¿Si el idioma juega tan grande papel en una cultura porque no es una cualidad intrínseca a una cultura (si no es)?

Hernández, Daisy. A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 105-116. Print.

css.php