Qué India: una jerarquía social

En su libro, A Cup of Water Under My Bed, Daisy Hernández discute su vida como la hija de inmigrantes latinoamericanos. En este libro hay una jerarquía de la razas y esto es muy obvio cuando su tía se llama una “india.” Según su tía, “If I [Daisy] don’t say please, thank you, can I help you with that, I am una india. If I lose my temper or want to be left acage_rolllone with a book, I am definitely una india” (108). En la opinión de Tía Rosa, “una india” es un insulto y una cosa que la gente no debe querer ser. También en este frase, aparece que los actos de los indios son más importantes que su aspecto. ¿Qué piensan de esta cita? ¿Qué es la definición de “una india” en su opinión?

Después en el libro, Daisy está hablando con su vecina y dice “The Indians there are stoic, she added. They would rather suffer in dignity and silence. According to this Colombiana, then, the real india is my auntie. But Tía Dora has always insisted that una india behaves badly and is loud about it” (110). Esta cita muestra la jerarquía social en la mente de Tía Dora. No es importante que los indios son similares a si mismo porque son “menos” en sus ojos.  Con lo que sabemos acera de la jerarquía social y las vidas de las inmigrantes en los Estados Unidos, ¿porque es importante que Tía Dora mantiene los estereotipos de los indios en Colombia?

También, estas frases imponen algunos expectativas en Daisy en su juventud. No puede ser como su cultura ancestral y tiene seguir el plan de su familia para su vida. Porque esta rechaza de los indios es importante en su asimilación a la sociedad estadounidense?

Finalmente, una parte muy distintiva de este libro los cuentos cortos en los capítulos. Hernández cambia entre sus tópicos muy rápidamente y algunos son muy cortos. ¿Como esta manera funciona decir la historia de Hernández? ¿Como añade al libro y la narrativa?

Hernández, Daisy. “Qué India.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 105-116. Print.

Spanish-Ingles

Hemos hablado mucho del lenguaje en este clase. Recientemente discutimos los efectos de intercambiar el lenguaje entre Español y Ingles y los razones para preservar el uso de Español en la casa en el show ¿Qué Pasa U.S.A.? Vemos en el show y en el caso de Daisy Hernández, que los hijos de los inmigrantes hispanohablantes asisten a sus escuelas Americanas donde hablan Ingles. Pero cuando traigan este mismo Ingles a la casa, los padres y abuelos a veces lo rechSpanglish_500pxazan. Entonces empieza un tipo de confusión para los hijos de inmigrantes; hablar Ingles en la escuela (mejor sin acento) significa aceptación, hablar Ingles en la casa decepciona a los familiares. La gran cuestión es, ¿se puede encontrar un equilibrio para el uso de los dos idiomas sin eso afectar la formación de una identidad en una manera negativa como latino en los EEUU?

Hernández, en su niñez, tenía esa misma experiencia desde el punto que empezaba odiar a Español. Dice “…you can’t be angry at the white teachers because that would get you nowhere, and you can’t be too upset with your parents because they want what they think is best for you. Spanish is flaca and defenseless, so I start pushing her around, then hating her…I want her to stop embarrassing me. I want her to go away” (Hernandez 12). ¿Es justificado este odio?

Luego, empieza amar a Ingles y aun tratar de enseñar su Mami el idioma. Sabiendo los pensamientos y sentimientos de Hernández sobre Español, no me puedo dejar de pensar que enseñar Ingles a su Mami era una manera consciente o subconsciente de “cambiarla por la mejor.” El lenguaje es tan conectado con la cultura, es uno de los valores de una gente, el ritmo de lo que es pertenecer a sus ancestros. Enseñar Ingles a Mami parece que Daisy estaba avergonzada de su cultura Cubana-Colombiana-Americana.
¿Cómo cambia su asociación de Ingles como “mejor” con los años?

Hernández, Daisy. “Before Love, Memory.” A Cup of Water Under My Bed: A Memoir. Boston: Beacon, 2014. 3-19. Print.

La representación de gente cubana en los EEUU

La identidad cubana es un gran parte de los episodios de ¿Qué pasa USA? y “We came all the way from Cuba so you could dress like this?”. Sin embargo, los episodios son muy diferentes que el artículo. En los episodios muestran la familia latina estereotípica de los Estados Unidos con los abuelos que viven en la casa y que hablan dos lenguas. Por otro lado, el artículo muestra una familia que va a los Estados Unidos por razones políticas y muestran las cosas difíciles que pueden ocurrir en la transición a una nueva país. Quiero enfatizar como la gente cubana es representada en cada obra porque pienso que el aspecto de televisión cambia como la gente cubana es representada mucho.

us-cuba-handshake-755x490 (from natoassociation.ca)

Aunque hay mucha información importante en estas obras, quiero enfatizar en las mujeres de estas dos familias y como su familia se trata. En ¿Qué pasa USA? hay un gran argumento sobre el papel de la mujer cuando la madre va a escuela. El padre dice que él es “el solo jefe” y “Juana you are too open-minded”. Por otro lado los hijos apoyan la madre y el hijo dice, “My male ego isn’t threatened by housework”. Pienso que esta sirve para mostrar los efectos de los Estados Unidos y como los hijos son más “progresivos”. Al final de este episodio la amiga americana de Carmen habla sobre como sus padres “work 50/50 around the house” y como resultado Carmen y su madre adaptan a esta ideología en su casa. ¿Piensas que ¿Qué pasa USA? está sugiriendo que en general la gente cubana es más rígida en los papeles de mujeres que la gente americana? ¿Es una sugerencia estereotipica? ¿Qué es el efecto de un episodio de televisión en la representación de gente cubana?

Por otro lado, la hija en el artículo tiene otra experiencia con respeto a sus padres. En el artículo su padre quiere que ella será “A lawyer, then a judge, in a system of law that is both serious and just”, pero su madre quiere que será, “The owner of many appliances and a rolling green lawn; a mother of two mischievous children; the wife of a boyishly handsome North American man who drinks Pepsi for breakfast; a career woman with a well-paying position in local broadcasting” (117). En esta situación ambos padres quieren que ella tiene un trabajo y que tiene éxito. Sin embargo, la hija sabe las dificultades para una mujer latina en los Estados Unidos. Por ejemplo dice, “doing very poorly on an IQ test because I didn’t speak English, and getting tossed into a special education track, where it took until high school before somebody realized I didn’t belong there” (123). ¿Piensas que este artículo representa mejor los problemas que gente latina tiene en los EEUU?

En suma quiero pensar en como perciben la gente cubana como lectores de episodios de televisión y de un artículo.¿Hace una diferencia en su percepción de la gente cubana y la cultura cubana en los Estados Unidos?

 

Participación: La relación entre Leocaudio y Sirena

Pienso que la relación entre Leocaudio y Sirena es la más interesante de esta obra porque son similares, pero tiene una diferencia en edad que deja los lectores ven la trancisión una persona puede tener un su vida. Quiero que enfatizar el parte al final de obra que hablamos sobre en clase. Es la página doscientos cuaranta y tres y dice, “Leocaudio vió como Stan miraba a Migueles: como si lo estuviese estudiando bajo un microscopio,  y cómo Migueles le sostenía la mirada, con aplomo”. En mi opinión este es un paralelo a la mirada entre Leocaudio y la persona en la playa en el primer parte de la obra. Esta cita es “El muchacho le devolvió la mirada con un hastío hostil. Pero, después, el chico le regaló una sonrisa” (63). Es un teoría que este muchacho era Sirena y Leocaudio relaciona con esta persona en la playa.

En mi opinión, las miradas entre Leocaudio y el muchacho en la playa y Stan y Migueles son relacionados a la relación entre Sirena y Leocaudio. Cuando Leocaudio ve al muchacho en la playa supo que este muchacho es como su mismo y hay algo que conecta los dos. La mirada entre Stan y Migueles es similar. Stan está mirando a un hombre que se relaciona y hay algo que hacer una conexión entre los dos. Pienso que Leocaudio y Stan son en situaciones similares porque están mirando a ejemplos de lo que pueden ser. En una manera similar, Sirena y Migueles son en una situación similar que son los ejemplos para hombres que no están seguros sobre lo que pueden ser

lie

En suma, pienso que estas dos escenas muestran las similaridades entre Leocaudio y Sirena que es un tema recurriente durante todo la obra. Las miradas muestran el desarollo que una persona puede tener en la vida y que son multiple gente que no sabe quien quiere ser, pero hay ejemplos que le ayudan comprender su mismo.

Participación: pensamientos sobre Sirena Selena y el amor

Una draga mostrando dos partes de su identidad.

Mientras estaba leyendo Sirena Selena, me interesan las conversaciones cercando el amor. A través de la obra, me di cuenta que el amor está conectado con la decepción como las dragas se parecen mujer para ofrecer servicios a los hombres, los clientes juegan sucio en transacciones con las tranvestis, y aún los espectáculos de Sirena requieren horas de práctica así que Sirena puede capturar y engañar al público. Casi todas las formas de “amor” en la novela no son genuinas.

Además, cuando Sirena tiene la oportunidad por amor autentico, ella esconde de lo. Por ejemplo, cuando Hugo y Sirena comparten su escándalo al final de capítulo 43, Sirena trata retrasar sus actividades de la noche porque “tiene que proteger de esa promesa de amor” (258). En otras palabras, ella necesita guardarse de amor. A mí, me parece que aunque Sirena y Martha trabajan en el negocio de amor, no quieren recibir amor genuino. ¿Por qué?

Pensaría que ellas deseara el amor autentico de un individuo especial porque la mayoría de sociedad no aceptaba sus identidades verdaderas y forzaba todos los otros componentes de sus vidas estaban un espectáculo. Sin embargo, yo sé que no entiendo muchísimo sobre el mundo de drag.

Genero(s) y Sexualidad(es)

Como ya terminamos este libro creo que ahora se debe tener una conversación muy intencional sobre como los personajes desempeñan su(s) genero(s) y sus sexualidades. Esta conversación la enmarco con tres ejemplos vistos en estos últimos capítulos.

Primeramente, a lo largo de este libro hemos leido capítulos donde la autora, Mayra Santos-Febres, usa términos femeninos y masculinos para referirse a Sirena Selena. Eso no lo hace simplemente por hacerlo. Ella tiene una agenda detrás de tal intercambio de genero. Que piensan que revela ese uso de lo masculino y femenino de Sirena? Para mi, parece ser una critica sobre como la identidad en términos de genero es algo constantemente en cambio. Y aun no sé si ese intercambio de “el” y “ella” tiene que ver con las situaciones donde se presenta el personaje de Selena.

Luego, el Capitulo XLIII se merece esa atención ya que vemos como Selena dice que Hugo le prometio “amarla como siempre había querido amar a una mujer” (255). Para mi, es importantísimo hablar sobre como el personaje de Hugo desempeña su genero y sexualidad. Particularmente al ser hombre casado que se enamora de Sirena. tengo que extender que la sexualidad de Hugo merece ser examinada bajo el contexto que Sirena lo ve, a veces, simplemente como anfitrión (258) que le puede prometer las riquezas que su carera requiere. Cuales tensiones sobre el performance de genero revela la relación entre estos dos personajes?

Y en fin, en esta ultima sección del libro, particularmente, el capitulo XLII, habla sobre la perspectiva de Martha Divine. Martha usa la palabra transvesti numerosas veces cuando le habla a Stan sobre los shows que organiza (p. 247, 252, etc). Similarmente, en esa conversación parece usar la palabra draga intercambiablemente con transvesti. Yo menciono estos instantes no por querer ser politicamente correcta si no porque creo que se deben tener conversaciones intencionales sobre la posicionalidad de la autora y los personajes que rodean a Sirena Selena. Me pregunto si el uso intercambiable de todos estos términos refleja la posición de Santos-Febres como alguien que no se identifica con esa identidad en el spectrum de LGBTQ o si simplemente lo hace intencionalmente para revelar algo sobre ese spectrum. Si es así, que revela la intercambiabilidad de términos que enmarcan la sexualidad de Sirena Selena?

 

La Frontera Interna – Language Within Identity

Si la primera parte de Sirena Selena vestida de pena establece Selena en un contexto geográfico y histérico, la segunda parte (p.103-235) se trata mas de la exploración de la identidad compleja de Selena. Cómo dicho en el texto de Gloria Anzaldúa que se llama Borderlands, La Frontera, la identidad es verdaderamente una pelea, con el cuerpo sirviendo cómo “the battlefield for the pitched fight between the inner image and the world trying to recreate it” (Anzaldúa, 96). Algunas cosas que han formado Selena incluyen familia, amor, sus obstáculos, y su voz; aquí, me quiero concentrar en su voz. Continuando con Anzaldúa una vez más, enfoca en su misma voz y el poder que le dona su voz: “todo pasaba por esa boca, el viento, el fuego, los mares y la Tierra” (Anzaldúa, 96). El uso de las dos lenguas conjunto con el poder de la boca en Borderlands igualan el uso de dos lenguas conjunto con el poder de la voz en Sirena Selena – los dos textos citan la boca como el centro de identidad en esta manera. Necesitamos considerar, ¿como usa Selena su voz para expresar su identidad? y entonces ¿como usa Mayra Santos-Febres la voz de Selena para reflejar diferentes personajes marginales…que son el viento, el fuego, los mares, y la Tierra en este texto?

ssss

Identidad como una puerta abierta

Actuando como una frontera, la voz de Selena adopta inglés en situaciones para facilitar un cambio de papeles. En la pagina 119, cuando Selena está hablando en su “show,” adopta una voz fluida con palabras y frases en inglés cómo “todo fabulous, todo too much” cuando está hablando con el público, y entonces dice “your secrets are safe with us…” (Santos-Febres, 119-120). Esta demostración de fluidez caracteriza su identidad precisamente, dando un poder a Selena ejemplificado con su voz y mostrando en todo el texto. Las precisas palabras traducidas en inglés también siguen un modelo; ejemplos incluyen “beauty,” “kinky,” “glamour,” “gloss,” “vanity,” “midnight auburn,” y “rhinestone,” todos en una manera significando una cosa típicamente considerada poco masculino (Santos-Febres; 150, 162, 182, 187, 197, 202, 224). Pero Selena las usa porque puede cruzar la frontera entre sexualidad y sexualidad – lengua y lengua. Se da cuenta que este concepto puede ser “todo fabulous” o “too much” para muchas personas, pero en diciendo “your secrets are safe with us” también en inglés, ilustra que es posible cruzar fronteras para formar una identidad cierta, y fluida. Aquí, la voz de Selena significa fluidez, como una puerta abierta.

 

¿Finalmente, hay otras voces presente en el texto ejemplificando algo de identidad?

 

Fuentes:

Anzaldúa, Gloria. “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza.” 1987. San Francisco: Aunt Lute Books, 2012. Print.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

La internalización del género y la sexualidad en el Caribe

Sirena Selena vestida de pena por Mayra Santos-Febres es una obra que cuenta la vida de un joven puertorriqueño con una voz increíble.  Con la ayuda de Martha, Sirena Selena viaja a la República Dominicana para asegurar un trato de negocios para cantar en los hoteles turísticos.

Mapa del Caribe (de Wikimedia Commons)

Mapa del Caribe (de Wikimedia Commons)

A lo largo del texto existe mucha fluidez en todas formas: la voz narrativa, el tiempo y el lugar.  La noción del género y la sexualidad también cambian depende de la perspectiva de no sólo la voz narrativa sino también los lectores.  Puede ser difícil entender las distinciones de ser transsexual y un “drag queen” entre los personajes de la obra.  Entonces, ¿Qué piensan ustedes sobre la jerarquía y las divisiones de estos términos en la cultura del Caribe?  ¿Cómo pueden ser diferentes o similares al discurso en los Estados Unidos?

Una parte importante en esta discusión está en el capítulo XI cuando Martha habla con Lizzy Star sobre sus cirugías.  Cuando Lizzy Star le pregunta cuántas cirugías ella ha tenido, Martha le responde con cuentos diferentes sobre su experiencia.  Ella le dice, “Desde niña, soñé con unos rasgos finos y provocadores, pero delicados.  La delicadeza ante todo” (Santos-Febres 80).  Ella enfatiza la “delicadeza,” un término típicamente asociado con lo femenino, como el resultado más importante de sus cirugías.  El uso de esta palabra específicamente es interesante porque se puede usarla no sólo como un adjetivo para describir el estado físico de algo, sino también el estado emocional o personal.  O sea, es posible que las cirugías son mucho más que un cambio físico para Martha; ella se relaciona el femenino también con una serie de atributos mentales y el comportamiento.  Martha también dice que eligió una modelo para replicar la nariz y pensaba, “Como una nenita de bien, hija de senadores me veía, yendo a una cena de gala en el Caribe Hilton con mi novio acabo de graduar de universidad gringa…(80).”  Cuando Martha vio esta modelo, imaginó su propia vida como su percepción de las características no físicos de esta modelo.  En sus opiniones, ¿Cómo interioriza Martha la idea del género?

En su artículo que se llama “Translating Queer Caribbean Localities in Sirena Selena Vestida de Pena ,” Juana María Rodríguez escribe, “Selena’s gender, like her class position, is not represented as a core element of her identity; instead it is a continually informed by a social context and location” (206).  Al fin de esta misma página Rodríguez también dice que Martha es diferente porque su género de ser mujer no cambia en el texto y forma parte de su ser.  ¿Qué piensan ustedes sobre esta idea?  ¿Han encontrado ejemplos cuando Sirena Selena se identifica o no se identifica con el género?

 

Fuentes:

Rodríguez, Juana María. “Translating Queer Localities in Sirena Selena vestida de pena.” Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States 34.3 (2009): 205-223.

Santos-Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Doral, FL: Santillana USA Publishing, 2009.

The Dilemma of the Mixed Breed

Coatlicue

Coatlicue

Hemos discutido como Anzaldúa explora la conciencia mestiza y explota las categorías occidentales. Para seguir adelante de la idea que su obra mezclada refleja y crea una identidad mezclada, voy a presentar las dificultades en una obra como ésta.

Ella escribe que “The possibilities are numerous once we decide to act and not react” (101). Pero Borderlands/La Frontera es una reacción. La dichotomía entre la mestiza y el Oeste es inevitable, aún mientras trata de crear un tipo de pluralismo liberador:

La mestiza constantly has to shift out of habitual formations; from convergent thinking, analytical reasoning that tends to use rationality to move toward a single goal (a Western mode), to divergent thinking, characterized by movement away from set patterns and goals and toward a more whole perspective, one that includes rather than excludes” (101).

El problema es que un movimiento de “convergent thinking” a “divergent thinking” es una reacción. No se puede “act and not react” si se vive en una frontera. Es un facto ineludible de existir en la frontera: todas las acciones en esta zona son reacciones. Aún este pluralismo es una reacción contra el monismo o dualismo ontológico del Oeste que elabora Anzaldúa. No es sólo un problema con Anzaldúa; es el dilema de escapar las estructuras occidentales sin adoptarlas. Es la idea del subalterno: no se puede resistir la hegemonía sin usar las idiomas de ella. Y que, como dice Lorde, “the master’s tools will never dismantle the master’s house.”

Pueden decirme: Estás tratando de exponer agujeros en su argumento porque tienes una manera de análisis occidental y racional y, por eso, estás dejando sin poder a Anzaldúa. Y seguro, cualquier cosa que escribo sobre la obra está cargado con historia, con contexto. Pero creo que Anzaldúa no ofrece una conciencia actual; no ofrece una solución consistente. No obstante, creo que fracasaría la obra si la ofreciera. Como escribe, “I’m not sure exactly how. The work takes place underground–subconsciously. It is work that the soul performs. That focal point or fulcrum, that juncture where the mestiza stands, is where phenomena tend to collide” (101).

Una idea sin duda problemática: Una obra mezclada no puede tenir un argumento además de sí mismo, además de su forma. No ofrece argumento o acciones claras. Ofrece sueños y imágenes, poemas y polémicas. Como “I Am Joaquín,” la forma triunfa. La ausencia de una solución clara, singular, o racional fortalece–paradójicamente–la obra, guardando su mensaje afuera de los mecanismos interpretativos típicos. La obra de Anzaldúa tiene éxito como una obra experimental, una obra que es un monumento a la complejidad chicana–la zona psicosexual, lingüística, religiosa, y cultural que habitan los Otros, la gente como Anzaldúa. Mientras en crear estas contradicciones, en celebrar y luchar con la paradoja de “the dilemma of the mixed breed,” se contradice, quizás esta contradicción en sí es el argumento (100).

¿Creen ustedes que estas contradicciones debilitan a la obra o la fortalecen? ¿Creen que el uso de lo occidental de Anzaldúa tiene éxito en crear una conciencia nueva or que su dependencia de los discursos y símbolos occidentales?

A pesar de mi creencia que la forma de la obra tiene éxito a pesar de–a causa de–la confusión del contento, tengo un problema con sus escrituras sobre la experiencia queer. Dice “Being lesbian and raised Catholic, indoctrinated as straight, I made the choice to be queer (for some it is genetically inherent). It’s an interesting path” (41). “For some it is genetically inherent” pone en corchetes una idea muy importante. Esta “some” no puede escoger de no ser queer. La fluidez sexual que adopta Anzaldúa traciona a la experiencia de ell@s que no pueden escoger su sexualidad. Su observación que “Only gay men have had the courage to expose themselves to the woman inside them” (106) no sólo es un gran malentendido de la sexualidad, pero también apoya otra dichotomía–entre el hombre y la mujer–que trata supuestamente de destruir.

¿Creen que estas citas son excusables? ¿que son correctas o sensibles?

 

css.php