Hablaremos sobre Zoot Suit

Vean y lean el PPT entero sobre Zoot Suit (incluyendo las notas en el PPT). Luego, completen todas las actividades en la sección 1 y también la 2.

  1. Preparen para la clase el lunes, 1 de marzo:
  • Leer todas las lecturas y visitar todos los enlaces en el Programa de lecturas para el miércoles.
  • Preparar tus respuestas a la diapositiva (slide) 7 sobre Acuña
  • Preparar tus respuestas a la diapositiva 8
  • Busquen en el libro las citas en las diapositivas 11, 13 y 15

2. Antes del viernes, 26 de febrero a las 5pm, Pongan en los comentarios más abajo tus pensamientos sobre UNA de estas preguntas:

  • ¿Cómo ha cambiado la representación de grupos racializados y marginalizados en el 2021? ¿Qué elementos de la representación deberían cambiar?
  • ¿Qué representa el Pachuco en la obra de teatro y/o en la película?
  • •¿Qué función tiene el personaje de Alice?
  • ¿Cuál es el efecto de mostrar el teatro y el público en la película?

Las llaves en el testimonio de Lorenzana

La primera palabra del título del poema, “Lección de geografía finisecular,” evoca las lecciones de la escuela y el ámbito institucional de la escuela, pero las siguientes palabras complican bastante esta asociación con lo normativo. La yuxtaposición inesperada de “geografía” y “finisecular” sugiere que la geografía es algo que puede cambiar, ya que se cualifica la “geografía” como perteneciente al fin de siglo.

Por una parte, esta yuxtaposición sugiere la cartografía antigua y los mapas que ya no usamos, pero, por otra parte, la palabra “finisecular” sin contexto específico excepto el libro de 1996 en que se publicó el poema, sugiere el fin del siglo 20.

375, “Memorias…”

Entonces, se trata de la geografía contemporánea, a finales del siglo 20, y se sugiere que nuestra geografía está históricamente condicionada y que las fronteras aún pueden cambiar. Es imposible no asociar a Gómez Peña con la(s) frontera(s), ya qua la mayoría de su producción cultural intenta conceptualizar y problematizar la frontera.

El poema empieza apelando al lector con “dear reader/dear audience.” Hay un cambio de códigos ya que el título está en castellano y la primera línea en inglés, algo que nos advierte que el poema va a seguir cambiando de códigos. Además, las minúsculas ponen énfasis en el hecho de que este poema no va a seguir las convenciones poéticas ni respetar al lector en la manera más tradicional. La barra diagonal entre “dear reader” y “dear audience” sugiere simultáneamente una división y una comparación o unión entre la figura del lector y del público, acordándonos de la multiplicidad de géneros y medios que trabaja Gómez-Peña…

¿Es bueno usar el término “latinx”?

En los últimos años, el término “Latinx” se ha convertido en un término más popular–en EEUU solamente. Aquí tienen un artículo que explora el fenómeno, uno que explora los problemas lingüísticos con el término (con unos comentarios muy interesantes) y uno que apoya el uso. Debo añadir que yo he observado el uso del término en comunidades LGBTQ en Argentina y Chile–empezando por lo menos en el 2010. ¿Qué opinan ustedes acerca del tema? Por un lado, es un término que intenta ser inclusivo; por otro lado puede excluir a gente hispanohablante.

Un punto de vista occidental-céntrico

En “White Privilege: Unpacking the Invisible Knapsack,” Peggy McIntosh reconoce los efectos de su privilegio blanco. Ella dice, “I can remain oblivious of the language and customs of persons of color who constitute the world’s majority without feeling any penalty for such oblivion.” (2) McIntosh destaca la diferencia en las reacciones al comportamiento de personas, depende de su raza. Como una persona blanca, es aceptable ser ignorante de otras culturas, pero esperamos que personas de razas no blancas asimilen a nuestra cultura.

worldEn los Estados Unidos, tenemos un sentido fuerte de nacionalismo y orgullo en nuestro país. En las escuelas, enseñamos nuestros niños sobre la importancia y el poder de los EEUU. Muchas veces, nos retratamos como un héroe o salvador de otros países. Toda la enseñanza es del punto de vista occidental, y no pensamos que es necesario enseñar de otro punto de vista. Cuando enseñamos sobre otras culturas, en vez de enfocar en las semejanzas y apreciar las distinciones, muchas veces retratamos las costumbres y tradiciones como exóticas.

Mientras tenemos una falta de educación multicultural en nuestras escuelas, condenamos las personas en los Estados Unidos que no hablan inglés o no asimilan completamente a nuestra “cultura americana.” Muchas personas rehúsan proveer escritura de señales o documentos en español para inmigrantes, pero no proveemos los recursos y oportunidades necesarios para que puedan aprender inglés bien. También hay el problema que los niños de inmigrantes pierden su lengua y cultura nativa cuando sus padres escuchan que necesitan implementar inglés en la casa. Tenemos muchos desafíos antes de volverse una sociedad que acepta y celebra todas razas, lenguas, y culturas igualmente.

“Sirena Selena vestida de pena”

Sirena Selena vestida de Pena

El libro Sirena Selena vestida de pena de Mayra Santos-Febres es una vista al mundo de la gente transexual. Hemos visto un poco de la trama de la obra, pero es bien interesante investigar la historia de la autora que ha escrito esta obra y el papel de la gente transexual en Latinoamérica.

Mayra Santos-Febres nació en Puerto Rico en 1966. Ella comenzó a escribir a la edad de 5 años y nunca ha parada. Recibió un doctorado en Artes y Letras de la Universidad de Cornell y ha trabado como profesora en la Universidad de Puerto Rico. En 1991 recibió el Premio de Juan Rulfo para su cuento corto “Oso blanco” que se publicó en una colección de cuentos que se llama Pez de Vidrio. Escribió su primera novela, Sirena Selena vestida de pena en 2000. En una entrevista con ella, Santos-Febres dijo que tiene una preocupación por la experiencia urbana en el Caribe. Sus palabras da luz a la manera por lo cual escribe como escribe. Ella dice: “Tengo ganas de seducir al lector sin ofender su inteligencia…No creo en el mito de la razón ni en las jerarquías que apoya y sostiene. Así que me río un poco de lo erudito, lo “inteligente”, etc.” (Morgado). Así que ella no se importa crear un libro para la gente que son bien obsesionada con lo intelectual. Ella quiere agarra sus lectores con un cuento seductivo y con un mundo interesante. Ella sigue con el hecho de que piensa que la sensualidad es la manera en la que quiere conectar con el mundo; además es la manera mas directa.

Santos-Febres no es una mujer transexual ni homosexual. Identifica con la gente heterosexual, pero ella cree que pertenece a varios grupos marginalizados. Ella es una mujer negra del caribe, pero también cree en la movilidad de las márgenes. Dice que: “Precisamente por esa movilidad me doy permiso para transitar por varios mundos…y así me conecto con la gente que, como yo, anda visitando por ahí, transgrediendo fronteras sociales” (Morgado). Ella trabajó por una organización que intentaba dar información sobre la SIDA a comunidades de alto riesgo en Puerto Rico. A causa de este trabajo, Santos-Febres conoció a mujeres transexuales y dice que se basa un parte de la historia de Sirena Selena en esta experiencia. Pero, a pesar de estas cosas Santos-Febres espera, para su novela, llamar la atención del publico a la cultura puertorriqueña, no menciona la cultura transexual. Por fin dice que: “siempre quise ser travesti. A mi manera, lo soy” (Morgado).

En Latinoamérica la experiencia sexual es muy diferente que la experiencia en los Estados Unidos. En Latinoamérica, la gente son mas abiertos sobre la sexualidad. Esto es obvio en el tratamiento del sexo publico, que es mas aceptado en la cultura latina, y la idea de la visibilidad.

En la entrada “Why are there so many Latin transsexuals” en el blog, “Race Rules”, el autor describe la situación de los hombres transexuales en Latinoamérica. Dice que  en Venezuela el gobierno pagará para la cirugía del cambio del sexo.  Además, la cirugía plastica es mucho mas barato in Latinoamérica. También, en la cultura Latinoamérica, no se ve a la gente transexuales como gente anormal ni como monstruos. Es decir, el mundo latinoamericano es mas acomodadizo a la gente transexual.

Es posible que estos son la razones por lo cual, Santos Febres eligió situar su historia en Latinoamérica. Es obvio que ella identifica con la gente marginalizada y esto influye la historia mucho.Pero eso no refleja el tratamiento de la gente transexual en America. En America, la transexualidad no es tan aceptado ni tan obvio. Es decir, mucha de la gente que identifica con sexualidades no heteros, ellos permanecen en la oscuridad y no son tantos visibles. Es interesante ver como esta diferencia en cultura esta reflejada en el libre Silena Sirena, porque es obvio que cuando la Silena va a otro pais, el tratamiento de ella cambia mucho.

 

Fuentes

Santos-Febres, Mayra. “Literatura para curar el asma”. Entrevista por Marcia Morgado Barcelona Review. The Barcelona Review, 2000. Web. 3 Nov. 2013.

“Why Are There so Many Latina Transexuals”. Race Rules. WordPress 9 September 2009. 3 Noviembre 2013 < http://racerules.wordpress.com/2009/08/23/why-are-there-so-many-latina-transexuals/>.

Los límites que imponemos para escritores de minorías

Un artículo interesante sobre las expectativas que tenemos sobre cómo los escritores de minorías deben escribir. O sea, es aceptable que un hombre blanco escriba sobre Korea del Norte pero hay muchas preguntas si un asiático-americano escriba sobre afro-americanos. Además, siempre existe la expectativa de que el escritor blanco tiene acceso universal a representaciones de las culturas mientras que un escritor de minorías debe representar primero su propia cultura y etnicidad.

Unfortunately, most reviewers and interviewers seem to care less about the quality of Cheng’s writing than they do about the answers to these questions: Did the Chinese guy get it right? Can an authentic picture of the South come from a man of Asian descent who grew up in Queens?

Apuntes Dec 3

Oscar – todos podemos relaccionar, todos somos oprimidos, pg. 264.

  • Héroe o anti-héroe? Similar a Don Quijote, fracasa constantemente pero tiene esperanza.

 

Colonizacion vs. poscolonizacion – ¿cómo se perpetúa?

  • Epígrafos: 1) cultura soficitcada y alta 2) cultura popular y baja 3) literature (cienciaficcion y comics)

 

Alusions geek vs. bilinguismo

  • (Junot Díaz pensaba que el vocabulario de la cultura geek sería la cosa más dificil para el lector pero los lectores dicen que es el bilinguismo)
  • cultura D.R. es anti-tesis a la cultura geek
  • cultura geek = no masculino, blanco
  • culture D.R. = macho, machista, violento sexo
  • Yunior es contrapunto de Oscar porque la sociedad ve a él como dominicano.

 

MaCondo vs. McOndo:

  • MaCondo es un mundo artificial creado por Garcia Marquez. Es el epítome del realismo mágico.
  • McOndo es contrapunto al MaCondo porque es escritores mostrando que pueden escribir sobre algo diferente del realismo mágico. La palabra McOndo es juego de McDonals, MaCondo, Macintosh, y condos.

Apuntes 14/11/2013

La introducción de la obra

  • Esta serie de los libros: los textos no son buenos y el propósito es para crear una serie literatura y para los estudiantes crean un texto más accesible

¿La sátira nos enseña algo de la cultura cubana?

  • Interacciones entre los cubanos y los americanos
  • Escribir cómo se pronuncia – la perspectiva cubana
  • Importancia de la religión – exagerada (hiperbólica)

Pg. 44-45

  • ¿Qué está burlando?
  • De la realidad que vieron después de la revolución; quieren que regresar a Cuba
  • Todavía esta generación habla sobre las propiedades en Cuba
  • Generaciones diferentes en Cuba

Pg. 32-33

  • Habla sobre otra ola de inmigración

Pg. 13

  • Juegos bilingües
  • Malentendidos que puede ocurrir
  • Una crítica del médico que no entiende
  • También una crítica de televisión
  • Bárbara y Mima no son de la clase media
  • Asocia los EEUU con la televisión; cubanos miran la televisión americana

La significa de Bárbara ¿inmigrante o exiliada?

  • Compara ella y Ignacio

Pg. 6 y Pg. 32

  • Quiere ser una parte de los EEUU
  • Esta texto es muy cerrado
  • Los cubanos mantienen su cultura

Exilado (1960s)

  • Se siente forzados ir
  • Rechazan el gobierno de Castro
  • Hacia el pasado (nostalgia)
  • Votan republicano: por su odio Kennedy (Bay of Pigs)
  • Valores para la comunidad y piensa que necesita capitalismo en Cuba

Inmigrante (1980s-1990s)

  • Escoger a ir
  • Quieren una vida mayor en términos económicos
  • Mirando hacia el futuro
  • Votan democrática
  • Generación secundaria
  • Valores capitalista (más para el individuo)

San Guiven

  • Una parodia de la religión cubana
  • Muchos ejemplos de la absurda

 

El conflicto entre cultura y sexualidad

 

Screen shot 2013-11-24 at 9.14.11 PM

En la novela gráfica Spit and Passion, Cristy Road está luchando para reconciliar su cultura y su sexualidad. Como una chica cubana, ella está consciente de los valores tradicionales que son gran parte de su familia. Además, ella sabe que los homosexuales no son aceptados en la Biblia y ella tiene miedo de la reacción de su familia católica a su orientación sexual. A la misma vez ella dice “I liked to believe every member of my family had some kind of deep internal sympathy for homos…because isn’t that what being a Cuban exile is all about?” (44). En esta cita se puede ver como Road relaciona a su situación como una homosexual con la de los cubanos exiliados. Los exiliados, como los homosexuales, se sienten aislados y fueron castigados como resultado de sus identidades. En los EEUU su familia ha afrontado desafíos por ser cubanos. Ellos no saben como deben identificarse porque no son aceptados en los EEUU o en Cuba. Igualmente Road no se siente completamente femenina o masculina. Ella no pertenece a ninguna definición del sexo. Su identidad, como la de su familia no está claramente definida.Por eso, Road tiene confianza que los miembros de su familia pueden entender su lucha sexual.

La casa de Cristy Road es un lugar seguro donde ella no necesita preocuparse de ser juzgada. Su familia proporciona apoyo y amor que nadie puede reemplazar. Ella dice, “My family built a sheath above my head that protected me from hurricanes and self-hate”(154). En su casa ella no necesita pensar sobre las diferencias que existen entre ella y los estudiantes. Road tiene un papel en su familia; ella pertenece en su casa. Al mismo tiempo ella no está cómoda con revelar su orientación sexual a su familia. Road no quiere distanciarse de las únicas personas que verdaderamente se preocupan de ella, por eso su armario es el único espacio propio donde ella puede ser libre “I liked to see my closet as a safe and alternate universe of us vs. them, and now vs. later. In my closet, the oceans and creatures would coalesce in support of my identity” (155). Ella usa su imaginación para crear un sitio donde ella puede expresarse.

Al fin de la obra, Cristy Road se da cuenta de la importancia de su cultura cubana como parte de su identidad y no quiere perder esta parte fundamental de su vida. Ella dice “I wanted to be Cuban as much as I wanted to be gay. Traditional ways of thinking were gonna happen, but I didn’t want to lose what I otherwise took pride in” (150). A pesar de las creencias en contra de la homosexualidad, ella se siente muy cerca de sus raíces cubanas. Ella creció rodeada de esta cultura incluyendo la lengua, la comida y las tradiciones. En algunas partes de la novela parece que ella valora su cubanismo más que su sexualidad. Road explica que “I didn’t like America and the things that I felt challenged the creative purity of my culture”(150). ¿Qué son estas cosas? Ella se siente restringida en los EEUU en términos de no solamente su sexualidad pero también su cultura.

Preguntas: ¿Puede ver unas semejanzas entre los cubanos exiliados y los homosexuales? ¿Cómo es diferente la experiencia de ser homosexual para Cristy Road, una chica cubana en comparación a otros americanos?

 

Fuentes:

Road, Cristy. Spit and Passion. New York: The Feminist Press, 2012. 8-157. Print.

Apuntes de 21/11/13

En la Ocho y la Doce:

La estructura de las viñetas sirve para representar la faltas de fluidez en la memoria, la memoria es fragmentada como cuentos cortas.

 

Pregunta: ¿Por qué usa viñetas el autor para relatar memorias?

  • Respuestas—
    • Algo internacional para crear un imagen
    • Representas la variación entre perspectivas cubanas

Pregunta: ¿Escribiría en viñetas o no?

  • Respuestas—
    • Perderemos autenticidad si el autor falsifica memorias para conectar las memorias aisladas

Pregunta: ¿En el capítulo “mala memoria” ¿cómo usa Fernández el carro para hablar de temas más generales?

Pregunta: ¿Cómo funciona la memoria como conexión entre viñetas?

  • Respuestas—
    • El titulo “mala memoria”—es difícil porque hay “gaps” en la memoria y en…

Pregunta: ¿Para quién escribe Fernández?

  • Respuestas—
    • Para si misma—no un audiencia especifica—“y” personal de “I am Joaguin”
    • Una traducción—Más tarde o temprano
    • Responsabilidad

Pregunta: ¿Similitudes entre otras obras?

  • Respuestas—
    • La jerga de Sirena Selena
    • Pat Mora—Memoría
    • Anzaldúa—divisiones entre identidad
    • Galves—lenguaje
      • Bilingüismo es una ventaja

Pregunta: ¿?

  • Respuestas—
    • Concurso, pero interrupción entre el concurso en página 189
    • Cuerito llena de sorpresas; el engaño—quiere propiedades
    • Usa para matar el hombre
    • El titulo—“rincón de recuerdo” – “recordar es volver a vivir” (187)
    • Elección de títulos—interesantes y no los entendimos

Pregunta: ¿identidad fragmentada?– ¿Cómo afecta la identidad exilada?

  • Respuestas:
    • Diferentes entre generaciones (Ignacio, Earbarita)
    • Idea de pertenecer a un grupo conecta las viñetas

Pregunta: La tristeza de la identidad exilada– ¿es presente?

  • Respuesta:
    • Más nostalgia que tristeza
    • La diferencia—nostalgia—un parte dulce

Pregunta: ¿Cómo usa Road las imágenes en el libro? ¿Cómo usa la estructura fragmentada para relatar a los temas?

css.php